2526. She says,
“O friend with a shining forehead,
the dark-colored lord who wears thulasi garlands that swarm with bees
is Madhusudhanan, he is Damodharan.
I have not seen, heard or known
a darkness like the color of his body
that eclipses even the darkness of the night.
But it is not only his dark body—
this darkness of the night also makes me suffer. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kāl̤am — dark; vaṇṇam — having colour; vaṇdu — beetles; uṇ — drinking (honey); thuzhāy — having divine thul̤asi; perumān — being a benefactor; madhusūdhanan — having annihilated the demon, madhu; dhāmŏdharan — sarvĕṣvaran who has the (scar of) the rope tied around his stomach (by yaṣŏdhā pirātti); uṇdum — swallowed (during deluge); umizhndhum — spat out (during creation); kadāya — carried out (protected); maṇ — bhūmi (earth)’s; nĕr — for the beauty; anna — matching; oṇ — beautiful; nudhalĕ — ŏh one who has forehead!; paṇdum — earlier too; pala pala — different types; vīngu — growing; irul̤ — darkness; kāṇdum — we have seen; i — this; pāy — spreading; irul̤ pŏl — like darkness; yām — we; kaṇdum — seen; aṛindhum ilam — have not known; kĕtpadhum ilam — have not heard of