2557 cīr aracu āṇṭu * taṉ cĕṅkol cila nāl̤ * cĕlīik kazhinta pār aracu ŏttu maṟaintatu nāyiṟu ** pār al̤anta per arace ĕm vicumpu arace ĕmmai nīttu vañcitta * or arace arul̤āy * irul̤āy vantu uṟukiṉṟate80
Ragam
Thalam
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
2557. She says,
“The sun sets like the kings who ruled the world
with their scepters for a time and disappeared.
You measured the world and you are the king of the sky.
Now, the darkness grows and gives us pain.
Do not leave us. Give us your grace. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sīr — very well; arasu — kingdom; āṇdu — governing; than — his; sengŏl — rule; sila nāl̤ — some time; seleei — conducting; kazhindha — after spending; pār — on the earth; arasĕ — with the kings; oththu — being equal [to them]; nāyiṛu — sūriyan (sun); maṛaindhadhu — set; irul̤āy vandhu — darkness, with its true form, came; uṛuginṛadhu — is contacting; pār — earth; al̤andha — one who seiśed; pĕr — having a great quality; arasĕ — oh lord!; em — being in close proximity to us; visumbu — for paramapadham (ṣrīvaikuṇtam); arasĕ — oh one who is the lord!; emmai — us; nīththu — leaving; vanjiththu — through deceit; ŏr — being unique; arasĕ — oh one who became the king!; arul̤āy — show your mercy