TVT 82

The Heroine Laments for the Beauty of the Hero's Eyes.

தலைவனது கண்ணழகுக்குத் தலைவி இரங்கல்

2559 எரிகொள்செந்நாயிறு இரண்டுடனேஉதயம்மலைவாய் *
விரிகின்றவண்ணத்த எம்பெருமான்கண்கள் * மீண்டவற்றுள்
எரிகொள்செந்தீவீழசுரரைப்போலஎம்போலியர்க்கும்
விரிவசொல்லீரிதுவோ? * வையமுற்றும்விளரியதே.
2559 ĕri kŏl̤ cĕn nāyiṟu * iraṇṭu uṭaṉe utaya malaivāy *
virikiṉṟa vaṇṇatta ĕm pĕrumāṉ kaṇkal̤ ** mīṇṭu avaṟṟul̤
ĕri kŏl̤ cĕn tī vīzh acuraraip pola ĕm poliyarkkum *
viriva cŏllīr ituvo * vaiyam muṟṟum vil̤ariyate?82

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2559. She says, “His eyes shine like two burning suns rising from the tops of the hills and they destroy and burn the Asurans. Tell me, how is it that they burn us? He protects the whole world— he should not be hurting us like this. Tell us, is this what he does to all the world?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
எரி கொள் நெருப்புப் போன்ற; செந் நாயிறு சிவந்த கிரணங்களையுடைய; இரண்டு உடனே இரண்டு சூரியர்கள் ஒரேசமயத்தில்; உதய மலைவாய் உதய மலையில்; விரிகின்ற தோன்றி விளங்கும்; வண்ணத்த தன்மையையுடைய; எம்பெருமான் கண்கள் எம்பெருமானின் கண்கள்; அவற்றுள் எரிகொள் அந்த சூரிய வடிவிலே ஒளிமயமாக; செந் தீ தோன்றும் தோன்றும் சிவந்த நெருப்பிலே; மீண்டு வீழ் மீண்டும் மீண்டும் விழுந்து; அசுரரைப் போல மடியும் அசுரர்களைப் போல்; எம் போலியர்க்கும் எம்போன்றவர்களையும்; விரிவ சுடுகின்றதே; வையம் முற்றும் உலகம் முழுவதையும்; விளரியதே விரும்பிக் காப்பாற்றும் விதம்; இதுவோ? இது தானா?; சொல்லீர் சொல்லுங்கள்
emperumān sarvĕṣvaran, who is my lord; kaṇgal̤ divine eyes; erikol̤ having fire; udhayam malaivāy in the mountains where it rises from; udanĕ simultaneously; viriginṛa spreading; sem having reddish rays; iraṇdu nāyiṛu twin sūriyans’; vaṇṇanththa having the true nature; erikol̤ having flame; sem reddish; thī like fire; avaṝul̤ in the splendour of the sūriyan; mīṇdu again; vīzh falling; asuraraippŏla like demons (known as mandhĕhar); empŏliyarkkum like us who are affectionate (in matters related to bhagavān); viriva appeared before us; vaiyam muṝum throughout the world; vil̤ariyadhu calling out; idhuvŏ was it for this?; solleer please tell

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

The great preceptor, Nañjīyar, would graciously reveal that this particular pāsuram was not one that held a special place in his heart. The reason for his sentiment is profound: in this verse, the divine eyes of Sarvēśvaran, which are eternally soft and compassionate, are described as being intensely fiery. This stands in stark contrast

+ Read more