2481. She says,
“My lonely heart was attracted to his bird Garudā
and went behind it.
I have nothing to give to him who wears cool thulasi garlands.
O cool poisonous wind!
Is it right for you to blow
and make me shiver for the love I have for him
who drank milk from the breast of the devil Putanā?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
thani — distinguished; nenjam — heart; mun — already; avar — that sarvĕṣvaran’s; pul̤l̤ĕ — the bird garuda himself (emperumān’s vehicle); kavarndhadhu — had stolen; ini — further; yām — we; ingu — in this place; thaṇ — being cool; am — beautiful; thuzhāykku — for the divine thul̤asi; kavarvadhu — for stealing; nenjam — heart; ilam — do not have; muni — having anger; vanjam — having deceit; pĕychchi — the demon pūthanā; mulai — bosom; suvaiththān — krishṇa who drank; mudi — in his crown; sūdum — proffered; thuzhāy — divine thul̤asi; pani — having coolness; nanjam — being poisonous; mārudhamĕ — ŏh wind!; nī — you; naduvĕ — amidst these; emmadhu — our; āvi — prāṇan (life); panippu — shivering; iyalvĕ — is it its nature? (is it correct?)