2532 vaṇṭukal̤o vammiṉ * nīrp pū nilap pū marattil ŏṇ pū * uṇṭu kal̤ittu uzhalvīrkku ŏṉṟu uraikkiyam * eṉam ŏṉṟāy ** maṇ tukal̤ āṭi vaikuntam aṉṉāl̤ kuzhalvāy virai pol * viṇṭu kal̤ vārum * malar ul̤avo num viyaliṭatte-55
Ragam
Thalam
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
2532. He says,
“O bees! Come. You drink honey from the beautiful flowers
that bloom on the water, on the earth
and in the trees, and you feel happy and fly about.
I want to tell you something.
She is like the Vaikundam of him who took the form of a boar.
You drink honey from the fragrant flowers on her hair.
Have you ever seen such flowers anywhere else?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vaṇdugal̤ŏ — ŏh beetles!; nīrppū — among the flowers in water; nilappū — among the flowers on land; maraththil — on trees; oṇ — beautiful; pū — flowers; uṇdu — drinking (honey); kal̤iththu — becoming happy; uzhalvīrkku — you, who are roaming; onṛu — a word; uraikkiyam — ī will say; vammin — please come; oru — unique; ĕnamāy — as a varāham (wild boar); maṇ — earth’s; thugal̤ — dust; ādi — one who took it throughout his divine form; vaigundhamannāl̤ — on this nāyaki who is like paramapadham (being very much enjoyable), her; kuzhal vāy — on her locks; virai pŏl — being very fragrant; viṇdu — spread well; kal̤ — honey; vārum — flowing copiously; malar — flower; num — your; viyal — amaśing; idaththu — places; ul̤adhŏ — is it there?