2496. Her mother says,
“The dark clouds rise in the rainy season
and their thunder seems to scream out,
‘Is there anyone to protect the chastity of these women?’
If the lord adorned with a thulasi garland and riding on Garudā
does not give his grace soon enough,
the village will gossip about my little daughter
whose words are few. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kārigaiyār — of the women; niṛai — modesty; kāppavar — one who protects; yār — who?; enṛu — saying so; kār koṇdu — becoming dark; innĕ — like this; māri — rain; kaiyĕṛi — gathering in groups; aṛai idum kālaththum — during the time when they announce victoriously like a war cry; sārigai — flying in circles; pul̤l̤ar — ṣrīya:pathi (consort of ṣrī mahālakshmi), who has garuda as his vehicle; am — beautiful; thaṇ — being cool; thuzhāy — divine thul̤asi garland; iṛai — even a little bit; kūy arul̤ār — is not offering mercifully, after calling out; en — my; chinmozhikku — for her who talks in feeble (gibberish) words; chĕri — those who reside in the neighbourhood; kai ĕṛum — lifting their hands; pazhiyāy — as an accusation; vil̤aindhadhu — happened; vāzhiyarŏ — let this sorrow get eliminated