2568. She says,
“Like a thief the mischievous lord
stole butter from uṟi that was tied high on the wall,
swallowed all the earth in his stomach,
and went to Mahābali’s sacrifice as a dwarf
and asked for three feet of land.
I am his slave.
My heart doesn’t want to love anyone but him. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
surungu — contracted (with the aid of deceptive ropes); uṛi — hoop like structure, hung from ceiling to keep pots etc; veṇṇey — butter [kept in a pot inside that hoop like structure]; thodu uṇda — one who stole and ate; kal̤vanai — one who incarnated as krishṇa having the quality of stealing; vaiyam muṝum — entire world; orungu — in a small corner; uṛa — fitting well; uṇda — swallowed; peru — huge; vayiṝāl̤anai — having stomach; māvalimāttu — to māvali; iru — huge (small); kuṛal̤āgi — as vāmana [dwarf]; isaiya — making (him to) accept; ŏr — unique; mūvadi — three steps; vĕṇdi — seeking; senṛa — one who went with a beautiful gait; perum kiṛiyānai allāl — other than the one who is a great means; adiyĕn — a servitor only for him; nenjam — mind; peṇaladhu — will not like