2488. He says,
“When I told her whose teeth are like white pearls,
‘You are like Kannan’s heaven.
You eyes are very special.
I need to be apart from you so I can gather wealth, ’
her large eyes like kendai fish shed tears
and her precious golden body became pale.
Now, all these things keep appearing
and disappearing before me, making me suffer. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
யாம் இன்று — நாம் இப்போது பார்ப்பது; அரியன — உலகில் வேறு எங்கும்; காண்கின்றன — காணக்கிடைக்காதது; கண்ணன் — எம்பெருமானுடைய பரமபதம்போல; விண்அனையாய்! — அளவற்ற இன்பம் தருபவளே!; பெரியன காதம் — காதலில் அதிக தூரம்; பிரிவு — பிரிந்து போவது; பொருட்கோ — பொருள் சம்பாதிப்பதற்காகவோ; என — என்று கேட்க அவ்வளவுதான்; ஞாலம் — உலகமனைத்தையும்; எய்தற்கு — தம் வசப்படுத்திக் கொள்ள கூடியதாயும்; உரியன — தன்னைவிட்டுப் பிரியப்போவதாயும் நினைத்து; ஓரோ — ஒவ்வொரு கண்ணும்; குடங்கை — கங்கை போல்; பெரியன — பெரியவையாயுமுள்ள; கெண்டை — கெண்டை மீன்க்ள்; குலம் — போன்ற இக்கண்களிலிருந்து பிரிவால் வந்த; ஒண் — கண்ணீர் துளிகள் அழகிய; முத்தும் — முத்துக்களையும்; பைம்பொன்னும் ஏந்தி — பொன்னையுங் கொண்டு; இவையோ வந்து — என் முன்னே வந்து; பேர்கின்றவே! — சலியா நின்றனவே!
kaṇṇan — krishṇa’s; viṇ aṇaiyāy — ŏh one who is most enjoyable like paramapadham (ṣrīvaikuṇtam); porutku — for wealth; pirivu — separation; ena — even as this was being mentioned; periyana — being huge; kādham — being afar; ŏ — how amaśing!; gyālam — distinguished people with supreme knowledge; eydhaṛku — to experience; uriyana — being apt; oṇ — beautiful; muththum — pearls of tears; pai — fresh (new); ponnum — gold with distinguished colour; ĕndhi — holding; ŏrŏ kudangai — each one being as much as the palm of the hand; periyana — large; keṇdai — of fish; kulam — schools of; ivai — these eyes; vandhu — coming; pĕrginṛana — are flipping; ŏ — how amaśing!; yām — we; inṛu — now; kāṇginṛana — what we see; ariyana — are rare
Detailed Explanation
Avathārikai (Introduction)
In this sublime context, the nāyikā (the soul, personified as the beloved) was immersed in the unalloyed bliss of union with her nāyaka (the Lord), a state so complete that the very concept of separation was unknown to her. Into this perfect communion, a suggestion arose concerning the nāyaka's need to journey to a distant land