2486. He says,
“Her face is like a lotus.
She has shining dark eyes and lovely lips,
her teeth are like white pearls,
her eyes are like beautiful blooming kuvalai flowers
and she looks like a beautiful doe.
She is divine like the sky world of the god
with a strong sharp discus in his hand.
Who could bear to be separated from her,
as lovely as a precious flourishing creeper?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thiṇ — being firm; pū — being beautiful; sudar — being splendorous; nudhi — being sharp; nĕmi — with the divine disc; am selvar — ṣrīya: pathi (consort of ṣrī mahālakshmi), who has beauty and wealth; viṇṇādanaiya — enjoyable, similar to ṣrīvaikuṇtam; vaṇ — magnanimous; maṇi — renowned like a gemstone; valli — ŏh leading lady, who is like a creeper plant!; pū — being beautiful; kamalam — lotus; vaṇ — magnanimous; pū — being beautiful; kuval̤ai — blue coloured īndian water-lily; karum sudar — a bluish effulgence; ādi — having; veṇ muththu — having tears of white pearls; arumbi — shedding them like buds; mā idhazh — having lip similar to tender mango leaves; madamān — you, who are like an obedient doe; vizhikkinṛa — looking, by opening your eyes; ivai — are these; kaṇṇŏ — eyes!; ārĕ — who; piribavardhām — will separate (from you who are like this)?