2514. Her mother says,
“Hunters live with arrows that kill animals
in the forest where my daughter went with him,
and there are other thieves there who steal cows.
Young people there beat their loud drums.
I have done bad karmā.
My soft-waisted daughter, beautiful as a doe,
has gone away with Kannan, worshiping his lotus feet.
How could she walk with him in the terrible forest?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
aruvinaiyĕn — ī, having cruel sins; nedungālamum — for a long time; kaṇṇan — krishṇa’s; nīl̤ — being long; malar — like a flower; pādham — divine feet; paravi — after praying; peṝa — got as a daughter; thodungāl — merely on touching; osiyum — quivering; idai — having a waist; il̤amān — this girl who is like a youthful deer; senṛa — the place that she went to; sūzh — surrounded (by heat); kadam — the path; kodum — curved; kāl — having leg; silaiyar — having bow; nirai — cows; kŏl̤ — those who steal; uzhavar — farmers; kolaiyil — in harming; veyya — being cruel; kadungāl — having legs which will move fast; il̤aigyar — youthful hunters; thudi — small drum (tambourine); padum — created from; kavvaiththu — had a sound
Detailed Explanation
Avathārikai(Introduction)
The nāyakī, the soul personified as a maiden, languishing in the unbearable agony of separation from her beloved nāyakan, found herself unable to endure the wait for His return. Impelled by an overwhelming love, she has departed on her own in a desperate search for Him. Her path leads through a cruel and treacherous forest, a place