2539. Her friend says,
“You have the color of a cloud
and you rest on a snake bed on the ocean.
Even if she worships the ocean and asks it to be calm,
it just roars out, ‘aṟaiyoo!’
Her chastity cannot be saved without your divine grace.
Is this right, O lord?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
karum kadal — ocean which has a dark complexion; irakkinum — even if beseeched; ŏr — without any support; peṇpāl enavum — even if the person happens to be a lady; īngu — in her matters; iṛai — even a little bit; irangādhu — is not taking pity; aṛaiyŏ ena — like those who make a huge noise; ninṛu — remaining firmly; adhirum — it is making a noise; ŏ — ŏh, how cruel!; aravaṇai mĕl — on top of the mattress, ādhiṣĕshan; pal̤l̤ikoṇda — one who has reclined; mugil vaṇṇanĕ — ŏh lord, who has the complexion of cloud!; īngu — at this place; ival̤ than — her; niṛaiyŏ — modesty; ini — henceforth; un thiruvarul̤āl anṛi — other than by your mercy (with any other entity); kāppu aridhu — difficult to protect; muṛaiyŏ — (is this) apt?