2552. He says,
“You have a shining face
and your eyes that are like kendai fish spear through my heart.
Our lord rests on Adisesha on the ocean where conches roam and the smell of fish spreads.
Do you live in Vaikuntam
where he lives, worshiped by the gods in the sky?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ulāginṛa — roaming; keṇdai — innocent, like fish; ol̤i — having a radiance; ambu — eyes which are like arrows; em āviyai — my prāṇan (life); ūduruva — crumbling it by piercing; kulāginṛa — bent; vem — cruel; silai — having eye brows which are like bow; vāl̤ — having a radiance; mugaththīr — oh those who have faces!; num — for you; nilai — dwelling; idam — place; kuni — being bent (to the right side); sangu — conches; idaṛi — pushing (to the shore); pulāginṛa — being a matter for sensory perceptions; vĕlai — having waves; puṇari — ocean; am — beautiful; pal̤l̤i — having as mattress; ammān — lord’s; adiyār — nithyasūris, his devotees; nilāginṛa — place of dwelling; vaikundhamŏ — is it ṣrīvaikuṇtam?; vaiyamŏ — or, is it leelāvibhūthi (materialistic realm)?