TVT 27

தார் பெற்ற தலைவி முன்பு வருத்திய வாடை மகிழ்தல்

2504 சேமம்செங்கோனருளே * செறுவாரும்நட்பாகுவரென்று
ஏமம்பெறவையஞ்சொல்லும்மெய்யே * பண்டெல்லாம் அறைகூய்
யாமங்கள்தோறெரிவீசும்நங்கண்ணனந்தண்ணந் துழாய்த்
தாமம்புனைய * அவ்வாடைஈதோவந்துதண்ணென்றதே.
2504 cemam cĕṅkoṉ arul̤e * cĕṟuvārum naṭpu ākuvar ĕṉṟu
emam pĕṟa vaiyam * cŏllum mĕyye ** paṇṭu ĕllām aṟai kūy
yāmaṅkal̤ toṟu ĕri vīcum nam kaṇṇaṉ am taṇṇam tuzhāyt *
tāmam puṉaiya * av vāṭai īto vantu taṇṇĕṉṟate27

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2504. She says, “The world says, ‘If someone receives the grace of the ruler, the protector of the world, even enemies will become his friend. ’ This is true. I received the cool thulasi garland of Kannan and wear it, and now even the cold wind that would blow like whistling fire in the middle of every night makes me cool. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பண்டு எல்லாம் முன்பெல்லாம்; அறை கூய் கூச்சலிட்டுக்கொண்டு; யாமங்கள் தோறு இரவுகள் தோறும்; எரிவீசும் நெருப்பை வீசும்; அவ் வாடை அந்த வாடைக் காற்றானது; நம் கண்ணன் நம் கண்ணன்; அம் தண்ணம் துழாய் அழகிய துளசியால்; தாமம் புனைய கட்டப்பட்ட மாலையை அணிய; ஈதோ வந்து இதோ இங்கு வந்து; தண்ணென்றதே குளிர்ந்திருக்கிறதே; செங்கோன் அழகிய எம்பெருமானின்; அருளே கிருபையே; சேமம் ரக்ஷிக்கும்; செறுவாரும் சத்ருக்களும்; நட்பு ஆகுவர் என்று நேசிப்பார்கள் என்று; ஏமம் பெற உறுதி பொருந்த; வையம் உலகத்தவர்; சொல்லும் மெய்யே கூறுவது உண்மையே
paṇdu ellām before (this); aṛai kūy making war cry (like a soldier); yāmangal̤ dhŏṛu during every jāmam (a time-period of three hours); eri fire; vīsum­ throwing up; avvādai that northerly wind; nam our; kaṇṇan mercifully donned by krishṇa; thaṇ cool; thuzhāy strung with divine thul̤asi; thāmam garland; punaiya since he donned; īdhŏ here; vandhu coming; thaṇ enṛadhu is very cool; sem beautiful (and ordained); kŏn ṣrīya: pathi (consort of ṣrī mahālakshmi), who is the lord, his; arul̤ĕ mercy alone; sĕmam protection; seruvārum even enemies; natpāguvar will become friends; enṛu saying; ĕmam peṛa such that protection occurs; vaiyam people of the world; sollum words; meyyĕ are true