2547 val̤aivāyt tiruc cakkarattu * ĕṅkal̤ vāṉavaṉār muṭimel * tal̤aivāy naṟuṅ kaṇṇit * taṇ am tuzhāykku vaṇṇam payalai ** vil̤aivāṉ mika vantu nāl̤ tiṅkal̤ āṇṭu ūzhi niṟka * ĕmmai ul̤aivāṉ pukuntu * itu or kaṅkul āyiram ūzhikal̤e70
Ragam
Thalam
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
2547. She says to her friend.
“I long for the fragrant thulasi garland that is on the head
of the lord of the sky with a discus—
it will take away my pallor.
The darkness of night increases always for me
whether it is one day, one month,
one year or a thousand eons and makes me suffer. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
val̤ai — being bent; vāy — having mouth; thiruchchakaraththu — having the divine disc; engal̤ — being our swāmy; vānavanār — sarvĕṣvaran, who is the controller of paramapadham, his; mudimĕl — donned atop his divine crown; thal̤aivāy — having the opportunity; naṛu — having fragrance; thaṇ — being cool; am — being beautiful; kaṇṇī — strung as a garland; thuzhāykku — for the divine thul̤asi; vaṇṇam — colour; payalai vil̤aivān — to make it become pale (losing colour); idhu — this; ŏr — one; kangul — night; nāl̤ — as a day; thingal̤ — as a month; āṇdu — as a year; ūzhi niṛka — as a kalpam (life time of brahmā), apart from transforming; emmai — us; ul̤aivāṇ — to trouble; migavandhu — increasing repeatedly; pugundhu — entering; āyiram — many; ūzhigal̤ — increased as kalpams