2554. She says,
“Evening has come
and the sun, the king of the day, sets after ruling the world
and the crescent moon rises slowly.
The thulasi garland of the god of the gods in the sky
who fought with the Raksasas in southern Lankā and destroyed them
appears before me, makes me pallid and hurts me. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
thingal̤ — chandhiran (moon); am — beautiful; pil̤l̤ai — son; pulamba — weeping (due to the sounds of birds); sengŏl — one who was ruling with his sceptre; than arasu — his king sūriyan (sun); patta — fell down (sun set); sem — reddish; kal̤am — battle field; paṝi — attaining; ninṛu — remaining; el̤gum — engaging with; punmālai — short duration of dusk; thenpāl — in the southern direction; ilangai — lankā; vengal̤am seydha — made it into a cremation ground; viṇṇŏr — by celestial entities such as brahmā et al; pirānār — lord, who is apt to be worshipped; nam — worn by our chakravarthy thirumagan (son of emperor dhaṣaratha); thuzhāy — desire which was created in the divine thul̤asi; thuṇaiyā — as helping hand; nangal̤ai — us; māmai kol̤vān — to destroy the natural complexion; vandhu — reaching; thŏnṛi — rising; naliginṛadhu — is tormenting