2501. Her mother says,
“Her beautiful fish-eyes shed tears like a river.
Does she suffer with love sickness?
She wants the garland of him
who rides on Garudā adorned with a thulasi garland dripping with honey
and carried Govardhanā mountain as an umbrella,
to protect the cows and the cowherds from the big storm.
What will become of the heart of my daughter ornamented with lovely bangles?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
iyalvāyina — being of one’s nature; vanjam — caused by (emperumān’s) deception; nŏy — disease; koṇdu — having; ulāvum — moving about; perunīr — in huge water body; pāyvana — those which dart; kayal — being like fish; ŏrŏ kudangai — siśe of one’s palm; kaṇgal̤ thammodum — being with such eyes; oru kunṛāl — with a (gŏvardhana) hill; puyalvāy — in rains; inanirai — clan of herds; kāththa — one who protected; pul̤ — garuda; ūrdhi — the rider, that is, ṣrīya:pathi, consort of ṣrī mahālakshmi; kal̤ — honey; ūrum — generating abundantly; koyalvāy — round in shape; thuzhāy malar mĕl — on the garland strung with thul̤asi; manaththodu — with (desirous) mind; em — as our daughter; kŏl — one who is beautiful; val̤aikku — for her who is having bangles; ennāngol — what will happen?