2501. Her mother says,
“Her beautiful fish-eyes shed tears like a river.
Does she suffer with love sickness?
She wants the garland of him
who rides on Garudā adorned with a thulasi garland dripping with honey
and carried Govardhanā mountain as an umbrella,
to protect the cows and the cowherds from the big storm.
What will become of the heart of my daughter ornamented with lovely bangles?”
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
iyalvAyina — being of one’s nature; vanjam — caused by (emperumAn’s) deception; nOy — disease; koNdu — having; ulAvum — moving about; perunIr — in huge water body; pAyvana — those which dart; kayal — being like fish; OrO kudangai — size of one’s palm; kaNgaL thammodum — being with such eyes; oru kunRAl — with a (gOvardhana) hill; puyalvAy — in rains; inanirai — clan of herds; kAththa — one who protected; puL — garuda; Urdhi — the rider, that is, SrIya:pathi, consort of SrI mahAlakshmi; kaL — honey; Urum — generating abundantly; koyalvAy — round in shape; thuzhAy malar mEl — on the garland strung with thuLasi; manaththodu — with (desirous) mind; em — as our daughter; kOl — one who is beautiful; vaLaikku — for her who is having bangles; ennAngol — what will happen?