2546. Her friend says,
“O you with your young breasts tied with a band,
don’t worry that even though night has arrived like a dark bull
he has not come.
He went to Mahābali’s sacrifice and took over the whole world—
Won’t he give his grace to you? Don’t worry.
You will not lose your bangles. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
irul̤ — darkness; kār — black; ĕṛu — bull; segil — reddish; ĕṝin — bull (refers to sūriyan (sūrya)); sudarukku — effulgence; ul̤aindhu — losing out; velvān — to win (against that bull); pŏr — battle; ĕṝu — accepting that; pul — negligible; thalai — duration; mālai — in the evening time (dusk); edhirndhadhu — fought; bhuvaniyellām — throughout the earth; nīr ĕṝu — accepting water (given as sign of giving alms, from mahābali); al̤andha — one who seiśed; nediya — one who had unlimited friendliness; pirān — sarvĕṣvaran, the benefactor; arul̤āvidumĕ — will he not shower his mercy?; vār — with bodice; ĕṝu — being held; il̤a mulaiyāy — ŏh one who has youthful bosoms!; un val̤aiththiṛam — regarding your bangles; varundhĕl — do not grieve