2536. Her foster mother says,
“She longs for the thulasi garland
of Madhusudanan, the lord of flourishing world,
and she, her lovely teeth like jasmine, cannot bear the pain
of the night that seems as long as an eon.
My daughter’s round breasts have grown pale.
I have done bad karmā. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
val — being cruel; vinaiyĕn — as my daughter, who has sins; thal̤am — like jasmine buds; peru — having greatness; nīl̤ — without limit (being enjoyable); muṛuval — having soft smile; seyya — reddish; vāy — having lips; thadam — expansive; mulai — she, who is having bosoms; al̤appa — to measure; arum — difficult; thanmai — having nature; avvūzhi — more than that kalpam (a day of brahmā); am — beautiful; thaṇṇam — being cool; thuzhāykku — for divine thul̤asi; ul̤a — formed in (my) heart; peru — huge; kādhalil — more than desire; nīl̤iyavāy — being bigger; ul̤a — is present; (ennum — she will say so); ŏngu — being well grown; munnīr — made of three types of water; val̤am — having richness; peru — being expansive; nādan — one who has land; madhusūdhanan — destroyer of demon madhu; ennum — she will say so