TVT 99

தனக்குத் தலைவனிடத்துள்ள அன்பின் உறுதியைத் தலைவி தோழிக்குக் கூறல்

2576 ஈனச்சொல்லாயினுமாக * எறிதிரைவையம்முற்றும்
ஏனத்துருவாயிடந்தபிரான் * இருங்கற்பகஞ்சேர்
வானத்தவர்க்குமல்லாதவர்க்கும்மற்றெல்லாயவர்க்கும்
ஞானப்பிரானையல்லாலில்லை * நான்கண்டநல்லதுவே. (2)
2576 ## īṉac cŏl āyiṉum āka * ĕṟi tirai vaiyam muṟṟum *
eṉattu uruvāy iṭanta pirāṉ * iruṅ kaṟpakam cer **
vāṉattavarkkum allātavarkkum * maṟṟu ĕllā ĕvarkkum *
ñāṉap pirāṉai allāl illai * nāṉ kaṇṭa nallatuve99

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 9-1

Simple Translation

2576. She says, “People know that I am in love with him who became a boar and brought the earth goddess from the underworld at the end of the eon. Let them gossip about me with mean words— it doesn’t matter to me. For Indra of the karpaga garden and the other gods there is no other wise god like him. I have not known any good thing but him. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஈனச் சொல் இழிவான சொல்லானாலும்; ஆயினும் ஆக ஆகட்டும்; எறி திரை வீசுகிற அலைகளையுடைய; வையம் பிரளயத்தில் பூமி; முற்றும் முழுவதையும் உண்டவனும்; ஏனத்து உருவாய் வராகமாக பூமியை; இடந்த பிரான் குத்தி எடுத்த பிரானும்; இருங் கற்பகம் பெரிய கல்பவ்ருக்ஷங்கள்; சேர் இருக்கும்; வானத்தவர்க்கும் தேவர்களுக்கும்; அல்லாதவர்க்கும் மனிதர்களுக்கும்; மற்று எல்லா எவர்க்கும் மற்றுமுள்ள எல்லார்க்கும்; ஞான அறிவைக் கொடுக்கும்; பிரானை அல்லால் எம்பெருமானைத் தவிர; நான் கண்ட நான் அறிந்த; நல்லதுவே இல்லை நற்பொருள் வேறு இல்லை
īnachchol (my) word is without any benefit; āyinum even if it is; āga let it be; eṛi throwing up; thirai having waves; vaiyam muṝum all the worlds; ĕnaththu uruvāy with the form of a wild boar; idandha one who pierced and removed (from nether world); pirān as benefactor; gyānam having complete knowledge; pirānai allāl other than ṣrīman nārāyaṇa, the lord; irum having the greatness (of fulfilling wishes made under it); kaṛpagam the [celestial] wish-fulfilling tree, kaṛpagam; sĕr desirous of reaching it; vānaththavarkkum for celestial entities; allādavarkkum nithyasūris, who are distinct from the celestial entities; maṝu ellāyavarkkum other entities such as manushya (human) et al; illai there is no other means to uplift; nān ī; kaṇda ascertained; nalladhu benefit (is only this)

Āchārya Vyākyānam

(மித்ர பாவேந –சரணாகத ரக்ஷணம் -விரதம் கொண்டு -கைவிட மாட்டேன் இருப்பதாக பெருமாள் சித்தாந்தம் நயாமி பரமாம் கதிம்-அஹம் ஸ்மராமி -வராகப்பெருமாள் சித்தாந்தம் பக்தி பிரபத்தியால் முக்தி இரண்டையும் தாண்டி -பூர்வ பக்ஷம் ஆக்கி -அவன் திருவடிகளே கதி –

ஞானப்பிரானை அல்லால் இல்லை நான் கண்ட நல்லதுவே சரணாகதியாகப் பற்றியதும் உபாயம் ஆகாது -என்கிறார் இதுவே ஆழ்வார் சித்தாந்தம் – பேற்றுக்கு

+ Read more