2520 கண்ணும் செந்தாமரை கையும் அவை அடியோ அவையே * வண்ணம் கரியது ஓர் மால் வரை போன்று ** மதி விகற்பால் விண்ணும் கடந்து உம்பர் அப்பால் மிக்கு மற்று எப்பால் எவர்க்கும் * எண்ணும் இடத்ததுவோ * எம்பிரானது எழில் நிறமே?43
2520. She says,
“His eyes and hands are like beautiful lotuses
and he has the color of a dark mountain.
Even the sages who know everything,
the gods in the sky and all others
cannot describe his beautiful color. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kaṇṇum — divine eyes too; sendhāmarai — are like reddish coloured lotus flower; kaiyum — divine hands too; avai — are like that lotus; adi — divine feet too; avai — are like that lotus; vaṇṇam — divine form; kariyadhu — being black; ŏr — unique; māl — huge; varai pŏnṛu — like a mountain; empirānadhu — sarvĕṣvaran, our benefactor, his; ezhil — beautiful; niṛam — complexion; madhi vigaṛpāl — due to differences in intellect; viṇṇum — dwellers of svargam (heaven); kadandhu — going past; umbar — brahmā et al, who live beyond these people; appāl — going further; mikku — going wondrously; maṝu — further; eppāl — pervading everywhere (through their knowledge); yavarkkum — for nithyasūris too; eṇṇum — for thinking; idaththadhuvŏ — is it a matter?