TVT 43

தலைவனது உருவெழிலைத் தலைவி உரைத்தல்

2520 கண்ணும்செந்தாமரை கையும்அவைஅடியோஅவையே *
வண்ணம்கரியதோர்மால்வரைபோன்று * மதிவிகற்பால்
விண்ணுங்கடந்து உம்பரப்பால்மிக்குமற்றெப்பால் யவர்க்கும்
எண்ணுமிடத்ததுவோ? * எம்பிரானதெழில்நிறமே.
2520 kaṇṇum cĕntāmarai kaiyum avai aṭiyo avaiye *
vaṇṇam kariyatu or māl varai poṉṟu ** mati vikaṟpāl
viṇṇum kaṭantu umpar appāl mikku maṟṟu ĕppāl ĕvarkkum *
ĕṇṇum iṭattatuvo * ĕmpirāṉatu ĕzhil niṟame?43

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2520. She says, “His eyes and hands are like beautiful lotuses and he has the color of a dark mountain. Even the sages who know everything, the gods in the sky and all others cannot describe his beautiful color. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணும் கண்களும்; செந்தாமரை தாமரைப்போல் சிவந்திருந்தன; கையும் அவை கைகளும் தாமரைப் போன்றவை; அடியோ திருவடிகளும்; அவையே தாமரைப் போலவே; வண்ணம் கரியது மேனி நிறமோ கருத்த; ஓர் மால் ஒப்பற்ற பெரிய; வரை மலை போன்றது; எம்பிரானது பெருமானின்; எழில் நிறமே அழகிய ஸோபையோ; மதி விகற்பால் ஞானத்தின் மிகுதியால்; விண்ணும் விண்ணுலகத்தையும்; கடந்து கடந்து; உம்பர் தேவலோகத்திற்கும்; அப்பால்மிக்கு அப்பால் சென்று; மற்று மேலும் பரமபதத்திலிருக்கும்; எவர்க்கும் நித்யஸூரிகள் கூட; எப்பால் தங்கள் ஞானத்தால்; எண்ணும் அளவிட முடியாதது; இடத்ததுவோ அவன் அழகு
kaṇṇum divine eyes too; sendhāmarai are like reddish coloured lotus flower; kaiyum divine hands too; avai are like that lotus; adi divine feet too; avai are like that lotus; vaṇṇam divine form; kariyadhu being black; ŏr unique; māl huge; varai pŏnṛu like a mountain; empirānadhu sarvĕṣvaran, our benefactor, his; ezhil beautiful; niṛam complexion; madhi vigaṛpāl due to differences in intellect; viṇṇum dwellers of svargam (heaven); kadandhu going past; umbar brahmā et al, who live beyond these people; appāl going further; mikku going wondrously; maṝu further; eppāl pervading everywhere (through their knowledge); yavarkkum for nithyasūris too; eṇṇum for thinking; idaththadhuvŏ is it a matter?