2577. The poet says,
“Māran from Thirukkuruhur where good people live
composed a garland of a hundred pasurams
on the divine name of Thirumāl.
If devotees learn and recite these pasurams
they will not have the results of their bad karmā
and will not be born in the mire that is this false earth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nallār — distinguished people; navil — speaking (permanently repeating what āzhvār said); kurugūr — known as thirukkurugūr; nagarān — lord of thirukkurugūr; thirumāl — ṣriya:pathi (consort of ṣrī mahālakshmi), his; thiruppĕr — divine names; vallār — ṣrīvaishṇavas who are qualified to recite, their; adi — divine feet; kaṇṇi — garland; sūdiya — one who donned on his head; māṛan — nammāzhvār; viṇṇappam seydha — mercifully sung; sol — through divine words; ār — complete; thodaiyal — garland; innūṛum — these hundred pāsurams; vallār — those who can recite; piṛappām — known as birth; pollā — cruel (capable of destroying āthmā); aru — difficult (to cross over); vinai — being the cause for good and bad deeds; māyam — being deceitful (by creating taste); van — being strong; al̤l̤al sĕṛu — pressing like a quagmire; poy — being temporary; nilaththil — in this prakruthi (primordial matter); azhundhār — will not be caught