TVT 94

The Hero's Male Friend, Having Seen the Heroine, Approaches the Hero and Speaks in Wonder.

தலைவியைக் கண்ட பாங்கன் தலைவனை அடைந்து வியந்து கூறல்

2571 மைப்படிமேனியும் செந்தாமரைக்கண்ணும்வைதிகரே *
மெய்ப்படியால் உன்திருவடிசூடுந்தகைமையினார் *
எப்படியூராமிலைக்கக்குருட்டாமிலைக்குமென்னும்
அப்படியானும்சொன்னேன் * அடியேன்மற்று யாதென்பனே?
2571 maip paṭi meṉiyum * cĕntāmaraik kaṇṇum vaitikare *
mĕyppaṭiyāl uṉ tiruvaṭi cūṭum takaimaiyiṉār **
ĕppaṭi ūr ā milaikkak kuruṭṭu ā milaikkum ĕṉṉum *
appaṭi yāṉum cŏṉṉeṉ * aṭiyeṉ maṟṟu yātu ĕṉpaṉe.?94

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2571. His friend says, “Only Vediyars are fit to worship your dark body, with beautiful lotus eyes and divine feet. The cows that return home in the evening will call when they come near their stall and the blind cow will call and follow their calling. Just like them I, your slave, praise you with words. I have not seen you. What else can I do?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மைப் படி மேனியும் நீல நிறமுடையவனும்; செந்தாமரை சிவந்த தாமரைப் போன்ற; கண்ணும் கண்களையுடையவனுமான; உன் திருவடி உன் திருவடிகளை; வைதிகரே வைதிகர்கள்; மெய்ப்படியால் உண்மையான நெறியால்; சூடும் தம் தலையால் தாங்கும்; தகைமையினார் தன்மையுடையவர்கள் எப்படி; எப்படி துதித்தார்களோ; ஊர் எப்படி ஊர் வந்து சேர்ந்தார்களோ; ஆ மிலைக்க பசுக்கள் கனைக்க; குருட்டு அதைக் கேட்டு கண் தெரியாத; ஆ மிலைக்கும் என்னும் பசுவும் கனைக்குமோ; அப்படி யானும் அப்படியே நானும்; சொன்னேன் உன்னைத் துதித்தேன்; அடியேன் மற்று அடியேனான நான் வேறு; யாது என்பனே? என்னவென்று கூறுவேன்?
vaidhikarĕ those devotees who know your true nature as mentioned in vĕdhas (sacred texts); mai black pigment; padi having its nature; mĕniyum divine form; sem reddish; thāmarai like lotus flower; kaṇṇum having eyes; un your; thiruvadi divine feet; sūdum to be donned on their heads; thagaimiyinār have the nature; ūr approaching the town; ā cows; eppadi how; milaikka moo (sound made by cows; also called as ‘low’); kuruttu ā blind cow; milaikkum will also moo (like the former); ennum appadi just like the idiom used in the world; yānum ī too; sonnĕn said (about you); adiyĕn ī, in a devotional trance; maṝu beyond that; yādhenban what will ī say?

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

The Supreme Lord, Sarvēśvara, posed a gentle inquiry to the Āzhvār: "You have explained that the celestial beings (dēvas), due to their pride in their exalted positions, and the worldly souls (saṁsārīs), due to their profound ignorance, are both deprived of the blissful experience of My divine nature (bhagavad-viṣayam). If this

+ Read more