2529. She says,
“The rain goddess takes the white waves of the dark ocean
and goes to him as he rests on a snake bed with Lakshmi.
The waterfalls make the hills
look like the breast of earth goddess
and then as they flow into rivers
it looks as if she were shedding tears and saying,
‘Tirumal is cruel!’”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
alarvāy — having been born in a lotus flower; mazhaikkaṇ — having a cool glance, just like rain [in terms of coolness]; madandhai — periya pirātti [ṣrī mahālakshmi]; azhahikkum — calling out loudly; karu — bluish coloured; kadal — in the ocean; veṇ — whitish; thiraikkĕ — through the waves; koṇdu pŏy — inviting (the nāyakan); aravaṇai — on the mattress of thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); ĕṛa — on climbing; maṇmādhar — bhūmippirātti; thirumāl — ṣriya: pathi (consort of ṣrī mahālakshmi); kodiyān — cruel entity; enṛu — saying so; viṇ vāy — through the mouth of sky; azhaiththu — loudly calling; pulambi — wailing; malai — mountains; mulai mĕl ninṛum — standing atop the bosoms; mazhaik kaṇṇīr — tears like rainfall; āṛugal̤āy — like rivers; vārginṛadhu — created copiously