2542 கற்றுப்பிணை மலர் கண்ணின் குலம் வென்று * ஒரோ கருமம் உற்றுப் பயின்று செவியொடு உசாவி ** உலகம் எல்லாம் முற்றும் விழுங்கி உமிழ்ந்த பிரானார் திருவடிக்கீழ் * உற்றும் உறாதும் * மிளிர்ந்த கண் ஆய் எம்மை உண்கின்றவே65
2542. He says,
“Her flower eyes, more beautiful than a doe’s,
seem to talk to her ears.
She worships the feet of the god
who swallowed the whole world and spit it out.
Her divine eyes swallow me. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
kanṛu — being youthful; piṇai — doe’s [female deer’s]; malarndha — blossomed; kaṇṇin — eyes’; kulam — gathering; venṛu — being victorious; ŏrŏ karumam — one task; uṝu — determining; payinṛu — attempting (to do that); seviyodu — with ears; usāvi — discussing (that task); ulagamellām — all the worlds; muṝum — completely; vizhungi — swallowing (during the time of deluge); umizhndhu — spitting out (during the time of creation); pirānār — benefactor, sarvĕṣvaran’s; thiruvadikkīzh — under his divine feet; uṝum — fitting (with me); uṛādhum — not fitting; mil̤irndha — looking radiantly; kaṇṇāy — having the name ‘eyes’; emmai — us; uṇginṛa — (two entities) are harming me