TVT 65

தலைவியின் நோக்கில் ஈடுபட்ட தலைவன் பாங்கனொடு கூறல்

2542 கற்றுப்பிணைமலர் கண்ணின் குலம்வென்று * ஓரோகருமம்
முற்றுப்பயின்று செவியொடுஉசாவி * உலகமெல்லாம்
முற்றும் விழுங்கியுமிழ்ந்தபிரானார் திருவடிக்கீழ்
உற்றுமுறாதும் * மிளிர்ந்தகண்ணாயெம்மை யுண்கின்றவே.
2542 kaṟṟuppiṇai malar kaṇṇiṉ kulam vĕṉṟu * ŏro karumam
uṟṟup payiṉṟu cĕviyŏṭu ucāvi ** ulakam ĕllām
muṟṟum vizhuṅki umizhnta pirāṉār tiruvaṭikkīzh *
uṟṟum uṟātum * mil̤irnta kaṇ āy ĕmmai uṇkiṉṟave65

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2542. He says, “Her flower eyes, more beautiful than a doe’s, seem to talk to her ears. She worships the feet of the god who swallowed the whole world and spit it out. Her divine eyes swallow me. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கற்றுப்பிணை இளமையான பெண்மான்களுடைய; மலர்க் கண்ணின் பரந்த கண்களின்; குலம் வென்று ஸமூகத்தை வென்று; ஒரோ கருமம் உற்று ஒரு காரியத்திலே பொருந்தி; பயின்று அக்காரியத்திலே பழகி; செவியொடு அக்காரியத்தைக் காதுகளோடு; உசாவி ஆலோசித்து; உலகம் எல்லாம் எல்லா உலகங்களையும்; முற்றும் விழுங்கி பிரளய காலத்தில் உண்டு; உமிழ்ந்த பின்பு வெளிப்படுத்திய; திருவடிக் கீழ் திருவடிக் கீழ்; உற்றும் என்னிடத்தில் பொருந்தியும்; உறாதும் பொருந்தாமலும்; பிரானார் பெருமானின்; மிளிர்ந்த கண்ணாய் தடுமாறுகிற கண்களாய்; எம்மை உண்கின்றவே! எம்மை கவர்ந்து கொள்கின்றன
kanṛu being youthful; piṇai doe’s [female deer’s]; malarndha blossomed; kaṇṇin eyes’; kulam gathering; venṛu being victorious; ŏrŏ karumam one task; uṝu determining; payinṛu attempting (to do that); seviyodu with ears; usāvi discussing (that task); ulagamellām all the worlds; muṝum completely; vizhungi swallowing (during the time of deluge); umizhndhu spitting out (during the time of creation); pirānār benefactor, sarvĕṣvaran’s; thiruvadikkīzh under his divine feet; uṝum fitting (with me); uṛādhum not fitting; mil̤irndha looking radiantly; kaṇṇāy having the name ‘eyes’; emmai us; uṇginṛa (two entities) are harming me

Āchārya Vyākyānam

(இதுவும் அடுத்த பாசுரமும் கிளவித் தலைவனின் பேச்சு தலைவியின் கண் அழகு ஸ்லாகித்து பேசும் பாசுரம் இது அடுத்து இதில் இவ்வளவு ஈடு பாடு கூடாது என்று கழன்று பாங்கன் பேச-அத்தை மறுத்துப் பேசுவது ஆழ்வாரது ஞானத்தின் சீர்மையைச் சொன்னபடி நல்லார் நவில் குருகூரான் அன்றோ

இந்த இரண்டுக்கும் நோற்ற நோன்பிலேன் ஆகிஞ்சன்யம் சொல்லும் -உபாயாந்தர சம்பந்தம் இல்லை -ஆறு எனக்கு நின் பாதமே சரணம் அநந்ய

+ Read more