2510 அருள் ஆர் திருச் சக்கரத்தால் * அகல் விசும்பும் நிலனும் * இருள் ஆர் வினை கெட செங்கோல் நடாவுதிர் ** ஈங்கு ஓர் பெண்பால் பொருளோ எனும் இகழ்வோ? இவற்றின் புறத்தாள் என்று எண்ணோ? * தெருளோம் அரவணையீர் * இவள் மாமை சிதைக்கின்றதே33
2510. Her friend says,
“You rest on Adishesa on the ocean
and rule this world with a scepter and your divine discus
and you take away the bad karmā of the world
and the wide sky and give your grace to all.
Are you ignoring her, thinking she is just a woman?
Do you think she is a stranger?
We cannot understand what you are thinking,
but we see her growing pale and her beauty being spoiled. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
arul̤ — mercy; ār — to the brim; thiruchchakaraththāl — with the divine chakkaram (chakram disc); agal — expansive; visumbum — sky; nilanum — and the earth; irul̤ār — full of darkness (made of ignorance); vinai — sins; keda — to be annihilated; sengŏl — order; nadāvudhir — you are employing; aravu — ādhiṣĕshan; aṇaiyīr — ŏh the lord who has him as your mattress!; ival̤ māmai — her complexion; sidhaikkinṛadhu — is being destroyed; īngu — in this leelāvibhūthi (materialistic realm); ŏr — one; peṇpāl — matter relating to a girl; porul̤ŏ — is it the end goal?; enum — saying so; igazhvŏ — is it contemptuousness?; ivaṝin — all these entities to be protected; puṛaththāl̤ — outside these; enṛu — saying so; eṇṇŏ — is it your divine opinion?; therul̤ŏm — we do not know