2562. She says,
“The evening has arrived and the pure golden sun sets
like a diamond that a monkey has thrown down on the hill.
You are a diamond and you measured the world.
You are my emerald,
my matchless precious gold, my refuge.
I am apart from you in this evening. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kurangu — monkey; māṇikkam — gem [carbuncle]; koṇdu — taking it; eṛivu oththu — equivalent to throwing; irul̤ŏdu — with darkness; mutti — getting close; āṇipon anna — like a distinguished gold; sudar — radiant sūriyan ([sun]; padum — suffering; mālai — dusk (appeared); ulagu — worlds; al̤andha — one who seiśed; māṇikkamĕ — ŏh one who is virtuous!; en — being my lord; maradhagamĕ — one who is invigorating like an emerald gem!; maṝu — over and above; oppārai — those who are equal; illā — ohe who does not have; āṇipponnĕ — ŏh one who is like distinguished gold!; adiyĕn — this servitor, my; adi — being your servitor; āvi — vital air; adaikkalam — is to be protected (by you)