TVM 10.7.9

மனமே! திருமாலை விடாமல் பிடி

3857 ஊழிமுதல்வனொருவனேயென்னும் ஒருவன் உலகெல்லாம் *
ஊழிதோறும்தன்னுள்ளேபடைத்துக்காத்துக் கெடுத்துழலும் *
ஆழிவண்ணனென்னம்மான் அந்தண்திருமாலிருஞ்சோலை *
வாழிமனமே! கைவிடேல் உடலுமுயிரும்மங்கவொட்டே.
3857 ūzhi mutalvaṉ ŏruvaṉe ĕṉṉum * ŏruvaṉ ulaku ĕllām *
ūzhitoṟum taṉṉul̤l̤e paṭaittuk kāttuk kĕṭuttu uzhalum **
āzhivaṇṇaṉ ĕṉ ammāṉ * am taṇ tirumāliruñcolai *
vāzhi maṉame! kaiviṭel! * uṭalum uyirum maṅka ŏṭṭe (9)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Hold fast, my dear mind, to Mount Tirumāliruñcōlai, the serene abode where my majestic Lord resides. He is the sole creator of all things, orchestrating their existence and dissolution through His divine will alone. May my mind remain steadfast in devotion, seeking prosperity through the grace of the Lord, who I beseech to relinquish the hold over worldly allurements, hastening the natural course of life's decline.

Explanatory Notes

In the seventh song of this decad, the Āzhvār adored Mount Māliruñcōlai itself, as the one from which all that bliss, currently experienced by him, flows. For that very reason, the Āzhvār now advises his mind not to relax its grip on this mascot of a mountain. On hearing the Āzhvār’s address to his mind, the Lord would appear to have addressed Himself not to give up the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊழி முதல்வன் ஸகல பொருள்களுக்கும் முதல்வன்; ஒருவன் ஒப்பற்ற; ஒருவனே என்னும் ஒருவனே என்னும்; உலகு எல்லாம் எல்லா உலகங்களையும்; ஊழி தோறும் படைக்க வேண்டிய காலந்தோறும்; தன்னுள்ளே தன்னுள்ளே; படைத்துக் காத்து படைத்துக் காத்து; கெடுத்து உழலும் ஸம்ஹாரங்களைச் செய்பவனாய்; அம் தண் அழகிய குளிர்ந்த; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; மலையில் இருக்கும் மலையில் இருக்கும்; ஆழி வண்ணன் ஆழி வண்ணனான; என் அம்மான் எம்பெருமானை; வாழி மனமே! நெஞ்சே!; கைவிடேல் விட்டுவிடாதே; உடலும் எனது சரீரத்தையும்; உயிரும் பிராணனையும் விரும்பாமல்; மங்க ஒட்டே வெறுக்க வேண்டும்
ennum as said in kāraṇa vākyams (statements which emphasise emperumān being the cause) such as -ĕkamĕva-; oruvan being distinguished; ulagu ellām all worlds; ūzhi thŏṛum all times which are favourable for creation etc; than ul̤l̤ĕ in a small portion of his divine will; padaiththu create; kāththu protect; keduththu annihilate; uzhalum conducting these, having as routine; āzhi vaṇṇan one who is unlimited; en ammān being my lord due to this apt relationship; am being beautiful; thaṇ invigorating; thirumālirunjŏlai thirumālirunjŏlai; manamĕ ŏh heart!; udalum uyirum our body, vital air etc are to be given up by us; manga to be destroyed; ottu go close and try to surrender unto;; kai vidĕl do not give it up until our task is accomplished;; vāzhi you should live long by this.; thirumālirunjŏlai in thirumālirunjŏlai hill; mĕya eternally residing

Detailed WBW explanation

Uzhi mudhalvan oruvanē ennum oruvan - This profound declaration identifies the Supreme Being as the singular cause of all entities bound by time, echoing the insights of the Taittirīya Upaniṣad: "sad eva somya idam agra āsīt" (O dear child! Initially, there existed only Being). The Lord, who assimilates all of creation within Himself during cosmic dissolution, now

+ Read more