TVM 10.7.6

திருமால் என்னை ஆள்கின்றான்

3854 திருமாலிருஞ்சோலையானேயாகிச் செழுமூவுலகும் * தன்
ஒருமாவயிற்றினுள்ளேவைத்து ஊழியூழிதலையளிக்கும் *
திருமாலென்னையாளுமால் சிவனும்பிரமனும்காணாது *
அருமாலெய்தியடிபரவ அருளையீந்தவம்மானே.
3854 tirumāliruñcolaiyāṉe ākic * cĕzhu mūvulakum * taṉ
ŏru mā vayiṟṟiṉ ul̤l̤e vaittu * ūzhi ūzhi talaiyal̤ikkum **
tirumāl ĕṉṉai āl̤um māl * civaṉum piramaṉum kāṇātu *
aru māl ĕyti aṭi parava * arul̤ai īnta ammāṉe (6)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Supreme Lord, whom even Civaṉ and Piramaṉ couldn’t attain, bestowed His grace upon them when they intensely adored His lovely feet. He uniquely sustained the three bright worlds in His stomach at the end of each epoch and delivered them. Now, Tirumāl stands in Tirumāliruñcōlai, eager to enlist me as His vassal, showering upon me His supreme love.

Explanatory Notes

(i) The Lord, who sustained inside His little stomach all the worlds during the deluge, now wants to sustain Himself by clinging to the Āzhvār of whom He is passionately enamoured.

(ii) The Lord, who is well beyond the reach of even the exalted Śiva and Brahmā, is now after the Āzhvār and it is only to get at him that He has come down to Tirumāliruñcōlai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிவனும் பிரமனும் சிவனாலும் பிரமனாலும்; காணாது காணப் பெறாமல் இருப்பவனை; அரு மால் எய்தி பக்தியுடன் அந்த பெருமானின்; அடி பரவ திருவடிகளைத் துதிக்க அவர்களுக்கு; அருளை தன் கிருபையாலே அருளை; ஈந்த தந்தருளின; அம்மானே எம்பெருமானும்; செழு மூவுலகும் வளமான மூவுலங்களையும்; தன் ஒரு மா ஒப்பற்ற பெரிய தன்; வயிற்றினுள்ளே வைத்து வயிற்றினுள்ளே வைத்து; ஊழி ஊழி காலம் காலமாக; தலையளிக்கும் காப்பாற்றுபவனான; திருமால் திருமகளின் நாதனுமான எம்பெருமான்; திருமாலிருஞ்சோலையானே திருமாலிருஞ்சோலையில் இருப்பவன்; ஆகி நின்று என்னை ஆளும் மால் ஆகி என்னை ஆட்கொண்டான்
kāṇādhu being unable to see; aru difficult to attain; māl very great devotion; eydhi being the one who is having; adi divine feet; parava to praise; arul̤ai īndha one who fulfilled the desire with his (endless) grace; ammān being sarvādhika (greater than all); sezhu distinguished; mū ulagum three worlds; than one who can unite contrary aspects, his; oru unique; has skillful ability (to hide them from others- vision); vayiṝin ul̤l̤ĕ in the divine stomach, in a particular way; vaiththu placing; ūzhi ūzhi every kalpam; thalai primarily; al̤ikkum one who protects; thirumāl one who is having ṣriya:pathithvam (being the lord of ṣrī mahālakshmi, which is the cause for such ṣĕshithvam and rakshakthvam); thirumālirunjŏlaiyānĕ āgi having his presence in thirumālirunjŏlai; ennai me; āl̤um to accept my service; māl is very infatuated.; en ammānĕ ŏh my lord!; arul̤ai ī mercifully grant (your) mercy;

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Thirumālirunjolaiyānē Āgi - Ennai Āl̤umāl - One who resides in Thirumālirunjolai, manifesting a form that embodies the fervent desire to accept my service.

  • Sezhu mū ulagum - The well-ordered, three-layered world.

  • Oru... - He, who during each kalpa, encases the

+ Read more