TVM 3.2.9

Where Will I Attain the One Who Measured the Worlds?

உலகளந்தவனை எங்கு அடைவேன்?

3032 கூவிக்கூவிக் கொடுவினைத்தூற்றுள்நின்று *
பாவியேன்பலகாலம் வழிதிகைத்தலமர்கின்றேன் *
மேவியன்றாநிரைகாத்தவன் உலகமெல்லாம்
தாவியவம்மானை * எங்கினித்தலைப்பெய்வனே?
TVM.3.2.9
3032 kūvik kūvik * kŏṭuviṉait tūṟṟul̤ niṉṟu *
pāviyeṉ pala kālam * vazhi tikaittu alamarkiṉṟeṉ **
mevi aṉṟu ā nirai kāttavaṉ * ulakam ĕllām *
tāviya ammāṉai * ĕṅku iṉit talaippĕyvaṉe? (9)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

3032. Caught up in the dense entanglement of worldly life, the source of dire sins, I lost my way and wandered for ages. I repeatedly call upon my Lord, who once shepherded cows and measured all the worlds. Where and how shall I truly find Him?

Explanatory Notes

[Āzhvār to the Lord:]—

“My Lord, as Śrī Kṛṣṇa, you protected the cows in the pastoral village of Gokula and not a drop of rain fell on them although it was pouring down with mad fury for a whole week. And then, when you spanned the entire universe, as Tṛvikrama, you set your lovely feet on one and all but I eluded you, even then. Having missed such a golden opportunity,

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கொடு கொடிய; வினை பாவங்களுக்கு பிறப்பிடமாகிய; தூற்றுள் நின்று ஸம்ஸாரமாகிய புதரில் அகப்பட்டு; பலகாலம் பலகாலம்; வழி திகைத்து வழி தெரியாமல் திகைத்து; அலமர்கின்றேன் வருந்திக் கிடக்கின்ற; பாவியேன் மகா பாபியான நான்; அன்று மேவி ஆ நிரை அன்று உள்ளமுவந்து பசுக்களை; காத்தவன் காத்தவனும்; உலகம் எல்லாம் உலகம் எல்லாம்; தாவிய தாவி அளந்தவனுமான; அம்மானை எம்பெருமானை; கூவிக் கூவி கூவிக் கூவிப் பலகாலும் அழைத்தும்; எங்கு இனி கிடைக்காதவனை இனி எங்கே; தலைப் பெய்வனே சென்று அவனை அடைவேன்
kodu cruel; vinai source for sins; thūṝul̤ being caught in the quagmire (samsāram- material realm, where one cannot escape from); ninṛu staying here; pala kālam for long time; vazhi way (to escape); thigaiththu being confused; alamaruginṛĕn toiled (in such situation); pāviyĕn me who is very sinful; anṛu back when (you helped by giving sticks to the cowherd boys to herd the cows); mĕvi with full heart (instead of just to accomplish the task); ānirai cows; kāththavan you who protected; ulagamellām towards all worlds (unlike limiting to a single place [like in krishṇāvathāram]); thāviya you who performed the act of thraivikrama (being victorious over the three worlds); ammānai sarva swāmy (the master of all); ini after missing out back then; kūvik kūvi crying out again and again with great grief; engu where; thalaip peyvan will ī reach?

Detailed Explanation

In the preceding pāśurams, the Āzhvār has been meditating on the supreme nature of Śrīman Nārāyaṇa. Now, in this ninth pāśuram, his contemplation turns inward, leading to a state of profound despair. Reflecting on his own sinful nature and his prolonged existence in the material realm, the Āzhvār laments having missed the most glorious opportunities for redemption.

+ Read more