TVM 10.8.6

திருமால் என் மனத்தில் புகுந்தான்: அமுதாக இனித்தது

3865 திருப்பேர்நகரான் திருமாலிருஞ்சோலை *
பொருப்பேயுறைகின்றபிரான் இன்றுவந்து *
இருப்பேனென்று என்னெஞ்சுநிறையப்புகுந்தான் *
விருப்பேபெற்று அமுதமுண்டுகளித்தேனே. (2)
3865 tirupper nakarāṉ * tirumāliruñcolai *
pŏruppe uṟaikiṉṟa pirāṉ * iṉṟu vantu **
iruppeṉ ĕṉṟu * ĕṉ nĕñcu niṟaiyap pukuntāṉ
viruppe pĕṟṟu * amutam uṇṭu kal̤itteṉe (6)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Lord in Tiruppēr city, Who also dwells in Tirumāliruñcōlai and many other delightful abodes, has today entered my heart and filled it completely. He has promised to stay there forever. I revel in His love, drinking deeply of that insatiable nectar.

Explanatory Notes

(i) Many indeed arc the enchanting abodes of the Lord in His worshippable Form and yet, He has entered the Āzhvār’s heart as if He has nowhere else to go and now only He feels complacent as a ‘Kṛta Kṛtya’ (one who has discharged one’s duty thoroughly), after getting Himself lodged in the Āzhvār’s heart-region.

(ii) “Has this day got inside me”: Why this day only and + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருப்பேர் திருப்பேர்; நகரான் நகரில் வாழும் பெருமானே; திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலை; பொருப்பே உறைகின்ற மலையிலும் உறைகின்ற; பிரான் பெருமான் அவனே; இன்று வந்து இன்று இங்கு வந்து; என் நெஞ்சு என் நெஞ்சில்; இருப்பேன் என்று இருப்பேன் என்று கூறி; நிறையப் என்னுள் நிறையும்படி; புகுந்தான் புகுந்தான்; விருப்பே பெற்று அவருடைய விருப்பத்தைப் பெற்று; அமுதம் குணானுபவரூபமான அமுதத்தை; உண்டு அநுபவித்து; களித்தேனே களிக்கின்றேன்
uṛaiginṛa one who is eternally residing; pirān the great benefactor; inṛu today (while there is no reason); vandhu himself arrived; iruppĕn enṛu vowing -let me stay here-; en nenju my heart; niṛaiya to become complete; pugundhān entered;; viruppĕ peṝu receiving (his perfect) gift; amudham uṇdu drinking the nectar (enjoying his qualities); kal̤iththĕn ī became joyful.; vaṇdu kal̤ikkum beetles which enjoy (drinking nectar); pozhil sūzh surrounded by garden

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • Thiruppēr Nagarān - This dhivyadhēśam is as exalted as Thiruvayōdhyai (Śrī Ayōdhyā).

  • Thirumālirunjōlai Poruppē Uṟaignra Pirān - The presence in Thirumālirunjōlai is considered superior to that in Thiruppēr Nagarān. As stated in Śrī Rāmāyaṇam Ayōdhyā Kāṇḍam 95.12, “adhikam

+ Read more