NAT 9.5

Tell Me a Place Where I Can Seek Refuge

அடைக்கலம் புக எனக்கு ஓரிடம் கூறுங்கள்

591 துங்கமலர்ப்பொழில்சூழ் திருமாலிருஞ்சோலைநின்ற *
செங்கட்கருமுகிலின் திருவுருப்போல் * மலர்மேல்
தொங்கியவண்டினங்காள்! தொகுபூஞ்சுனைகாள்! * சுனையில்
தங்குசெந்தாமரைகாள்! எனக்கோர்சரண்சாற்றுமினே.
NAT.9.5
591 tuṅka malarp pŏzhil cūzh * tirumāliruñcolai niṉṟa *
cĕṅkaṇ karumukiliṉ * tiruvurup pol ** malarmel
tŏṅkiya vaṇṭiṉaṅkāl̤ * tŏku pūñcuṉaikāl̤ * cuṉaiyil
taṅku cĕntāmaraikāl̤ * ĕṉakku or caraṇ cāṟṟumiṉe (5)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

591. O swarm of bees, you have the divine color of the dark cloud-colored lord with beautiful eyes who stays in Thirumālirunjolai surrounded with flourishing flowers. O abundant, beautiful mountain springs! O lovely lotus flowers! Tell me, who can be my refuge?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
துங்க மலர் ஓங்கின மலர்; பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; திருமாலிருஞ்சோலையில் திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்று இருக்கும் நின்று இருக்கும்; செங்கண் சிவந்த கண்களையும்; கருமுகிலின் கரிய மேகம் போன்றவனின்; திருவுருப் போல் அழகிய வடிவம்போலே; மலர்மேல் மலர்மேல்; தொங்கிய தங்கியிருக்கிற; வண்டினங்காள்! வண்டுக் கூட்டங்களே!; தொகு அருகிலிருக்கிற; பூஞ்சுனைகாள்! அழகிய சுனைகளே!; சுனையில் தங்கு சுனைகளில் உள்ள; செந்தாமரைகாள்! செந்தாமரை மலர்களே!; எனக்கு ஓர் எனக்கு ஒரு; சரண் சாற்றுமினே அடைக்கலம் கூறுங்கள்
vaṇṭiṉaṅkāl̤! oh swarms of bees!; tŏṅkiya that rest on; malarmel the flowers; tiruvurup pol and have the beautiful form; karumukiliṉ of the Lord who is like dark clouds; cĕṅkaṇ with red eys; niṉṟu irukkum and is standing still; tirumāliruñcolaiyil in Thirumaliruncholai; pŏḻil cūḻ surrounded by groves of; tuṅka malar towering flowers; pūñcuṉaikāl̤! oh lovely springs; tŏku thats nearby; cĕntāmaraikāl̤! oh red lotus flowers; cuṉaiyil taṅku in those springs; ĕṉakku or please offer me; caraṇ cāṟṟumiṉe a refuge

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In a state of profound and unbearable anguish born of her separation from the Supreme Lord, Śrī Āṇḍāḷ Nācciyār turns her impassioned pleas toward the very elements of nature that so deeply torment her. Finding no other recourse, she beseeches the buzzing swarms of beetles, the serene temple ponds, and the radiant lotus flowers that adorn

+ Read more