TVM 3.2.8

கண்ணா! நின்னை எங்கேயாவது காணவேண்டும்

3031 மேவுதுன்பவினைகளை விடுத்துமிலேன் *
ஓவுதலின்றி உன்கழல்வணங்கிற்றிலேன் *
பாவுதொல்சீர்க்கண்ணா! என்பரஞ்சுடரே! *
கூவுகின்றேன்காண்பான் எங்கெய்தக்கூவுவனே?
3031 mevu tuṉpa viṉaikal̤ai * viṭuttumileṉ *
ovutal iṉṟi * uṉ kazhal vaṇaṅkiṟṟileṉ **
pāvu tŏl cīrk kaṇṇā * ĕṉ parañcuṭare *
kūvukiṉṟeṉ kāṇpāṉ * ĕṅku ĕytak kūvuvaṉe? (8)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

I did not free myself from sins that breed many miseries, nor did I continually worship Your holy feet. My beloved Kaṇṇā, of supreme radiance and inherent grace, I call out to You now and again to behold You, the all-pervading one, but where and how can I truly attain You?

Explanatory Notes

[Āzhvār to the Lord:]—

“Sire, all along, I have been providing grist for the grinding mill of my senses but little did I do for my advancement. And now, I call you out, as if I have the necessary qualification to meet you. But you are everywhere, and in me too; you make me pounce upon your auspicious traits so natural to you that they attract even a sinner like me”.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துன்பம் மேவு பலவகைத் துயரங்களை விளைக்கவல்ல; வினைகளை பாபங்களை; விடுத்தும் இலேன் போக்கவும் இல்லை; ஓவுதல் இன்றி நிரந்தரமாக; உன் கழல் உன் திருவடிகளை; வணங்கிற்று இலேன் வணங்கியதும் இல்லை; பாவு தொல் எங்கும் பரவிய இயற்கையான; சீர்க் கண்ணா! நற்குணங்களையுடைய கண்ணனே!; என் பரஞ்சுடரே! என் பரஞ்சுடரே!; காண்பான் உன்னைக் காணும்பொருட்டு; கூவுகின்றேன் அழைக்கின்றேன் கதறுகின்றேன்; எங்கு எய்த எங்கு எப்படி உன்னை; கூவுவனே அடையமுடியும்?
mĕvu thunbam having inseparable sorrows; vinaigal̤ai sins; viduththum ilĕn did not give up (by engaging in thapa (penance), gyāna (knowledge), sama (good qualities) etc); ŏvudhal inṛi constantly; un your (the apt you); kazhal divine feet; vaṇangiṝilĕn did not worship (as said in thiruvāimozhi 1.3.5 -vaṇakkudaith thavaneṛi #); pāvu pervaded (everywhere); thol natural; sīr having qualities (for protection [of his devotees]); kaṇṇā being krishṇa; en for me whose desires are triggered by; param sudarĕ oh one who is having infinitely radiant form!; kāṇbān to see; kūvuginṛĕn crying out (like those who engaged in various processes and called out for you since you did not appear even after such efforts); engu where; eydha to reach; kūvuvan will ī call?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Mēvu: Sins that inflict inseparable sorrows upon the Ātmā, as elucidated in Śrīraṅga Gadhyam: "tilatailavat dhāruvahnivat" (like oil within sesame seeds and fire within firewood). I have failed to eradicate such sins by performing the prescribed duties, as expounded in the Taittirīya
+ Read more