The divine Lord of Tirumaliruñcōlai who faces the south, has completely absorbed my life essence, entering my physical form and transforming me entirely. Now, I stand dedicated to Him, offering reverence with folded hands. As His devoted servant, I contemplate His profound grace, wondering if I can ever leave His presence for elsewhere. His grace is truly limitless and incomparable.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār re-iterates that the Lord consumed him, in full, heart and Soul, deeming it a matter of great privilege and supreme joy, as if He had attained something unattainable. Nampiḷḷai has it that the Lord’s greatness and grandeur got heightened by His contact with the Āzhvār, even as His excellence shot up, while in conjunction with Goddess Mahālakṣmī, c.f. “Yasya + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
uyir uṇdu — enjoying my āthmā; en — my; māyam — being the cause for ignorance etc; ākkai idhanul̤ — in this body (which is a product of prakruthi (matter), which is having defects which areperceivable by senses and which binds); pukku — entered; ennai — me (who is the controlling āthmā for this body); muṝum — on body etc which are connected; thānĕ āy — being the controller (to eliminate the ahanthā (ego) and mamathā (possessiveness)); ninṛa — one who stood (as kruthakruthya (one who accomplished the duties)); māyam — one who has amaśing qualities and acts; ammān — one who is the unconditional lord; sĕr — the abode where he firmly resides; then — for the southern direction; nan — praiseworthy; thirumālirunjŏlai — standing on thirumalai (divine hill) which is known as thirumālirunjŏlai; thisai — towards the direction; kai kūppi — performing an act of servitude; sĕrndha yān — ī who reached; innam — after acquiring the state (of worshipping that direction too); pŏvĕnĕkolŏ — will ī go anywhere else thinking that there is a destination for me?; ammān — the unconditional lord-s; thiruvarul̤ — affection; enkol — how [amaśing] is it?; ulagum — all the worlds; uyirum — all the creatures
Detailed WBW explanation
Highlights from Thirukkurukaippirāṇ Piḷḷāṇ’s Vyākhyānam
Refer to Vādhi Kesarī Azhagiya Maṇavāḷa Jīyar’s translation.
Highlights from Nanjīyar’s Vyākhyānam
Refer to Nampiḷḷai’s Vyākhyānam.
Highlights from Periyavācchān Piḷḷai’s Vyākhyānam
Refer to Nampiḷḷai’s Vyākhyānam.
**Highlights from Nampiḷḷai’s Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip