TVM 10.7.5

என்னைப் பாடச் செய்வித்தவன் என்னம்மான்

3853 நண்ணாவசுரர்நலிவெய்த நல்லவமரர்பொலிவெய்த *
எண்ணாதனகளெண்ணும் நன்முனிவரின்பம்தலைசிறப்ப *
பண்ணார்பாடலின்கவிகள் யானாய்த்தன்னைத்தான்பாடி *
தென்னாவென்னும்என்னம்மான் திருமாலிருஞ் சோலையானே.
3853 naṇṇā acurar nalivu ĕyta * nalla amarar pŏlivu ĕyta *
ĕṇṇātaṉakal̤ ĕṇṇum * nal muṉivar iṉpam talaiciṟappa **
paṇ ār pāṭal iṉ kavikal̤ * yāṉāyt taṉṉait tāṉ pāṭi *
tĕṉṉā ĕṉṉum ĕṉ ammāṉ * tirumāliruñcolaiyāṉe (5)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My Lord, who dissolved into me and sang sweet, pure songs, which sealed the fate of hostile demons and brought joy to the friendly Devas, as well as delighted the meditative sages who wish for the ever-expanding glory of His auspicious attributes, resides in Tirumāliruñcōlai.

Explanatory Notes

(i) “What a great connoisseur and how deeply interested!” exclaims the Āzhvār, when he sees the Lord who mingled with him and made him sing this great hymnal of Tiruvāymoḻi, humming with joy, as He listened to these songs.

(ii) The friendly Devas flourish while the Asuras, hostile and ungodly, perish, as a result of the Lord‘s incarnations. The same results are achieved + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நண்ணா பிரதி கூலர்களான; அசுரர் அஸூரர்கள்; நலிவு எய்த அழியவும்; நல்ல அமரர் அநுகூலர்களான; பொலிவு எய்த தேவர்கள் மகிழவும்; எண்ணாதனகள் மற்றவர்கள் எண்ணாதவற்றை; எண்ணும் ஞான நிறைவுடன் சிந்திக்கும்; நல் முனிவர் நல்ல முனிவர்கள்; இன்பம் தலை சிறப்ப கேட்டு மகிழும்படி; பண் ஆர் பாடல் இனிய பண்ணில் இசையில்; இன் கவிகள் இனிய கவிதைகளை; யானாய் தன்னை தானே யானாகித் தன்னை; தான் பாடி தானே பாடிக்கொண்டான்; தென்னா தென்னா தெனா; என்னும் என்று பாடும்படி என்னை ஆக்கிய; திருமாலிருஞ்சோலையானே திருமாலிருஞ்சோலை மலையில் இருக்கும்; என் அம்மான் எம்பெருமானின் அருள் தான் என்னே!
nalivu eydha to be destroyed (unable to bear this greatness); nalla amarar the divine persons, who have devotion and are favourable; polivu eydha to acquire opulence; eṇṇādhanagal̤ greatness which were never thought about previously over and above the qualities and wealth of emperumān who is avāptha samastha kāman (one who has no unfulfilled desires); eṇṇum those who desire due to love [towards him]; nal those who are with devotion; munivar meditators (who meditate and enjoy); inbam thalai siṛappa being deeply joyful; paṇ ār filled with tune; pādal having music; in kavigal̤ sweet poems; yānāy being ī (who am his prakāra (attribute)); thannai him (who is praiseworthy and who likes to be praised); thān pādi being the one who praise, and sang; thirumālirunjŏlaiyān standing as the lord of thirumālirunjŏlai; en ammān my lord; thennā ennum swaying his head, will sing.; sivanum rudhran (who is very knowledgeable); piramanum and brahmā

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

Thiruvāimozhi came into existence to destroy the demoniac persons, to give opulence to the devotees, and to give deep joy to those meditators who desire for new greatness for Emperumān. Just as the incarnation of the One [Emperumān] is praised, the incarnation of the poems

+ Read more