NAT 9.2

அவனளித்த மாலை செய்த யுத்தம்

588 போர்களிறுபொரும் மாலிருஞ்சோலையம்பூம்புறவில் *
தார்க்கொடிமுல்லைகளும் தவளநகைகாட்டுகின்ற *
கார்க்கொள்பிடாக்கள்நின்று கழறிச்சிரிக்கத்தரியேன் *
ஆர்க்கிடுகோ? தோழி! அவன்தார்ச்செய்தபூசலையே.
588 porkkal̤iṟu pŏrum * māliruñcolai am pūmpuṟavil *
tārkkŏṭi mullaikal̤um * taval̤a nakai kāṭṭukiṉṟa **
kārkkŏl̤ piṭākkal̤ niṉṟu * kazhaṟic cirikkat tariyeṉ *
ārkku iṭuko? tozhī * avaṉ tār cĕyta pūcalaiye (2)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

588. O friend! In Thirumālirunjolai where elephants fight with each other and play, the blossoming mullai flowers on the vines in the forest laugh at me i The vines that grow in the rainy season bloom as if to say, “You will not survive!” To whom can I tell the pain that his garland gives me?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
போர்க்களிறு போர் யானைகள்; பொரும் விளையாடுமிடமான; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையின்; அம் பூம் மிக அழகிய தாழ்ந்த; புறவில் பகுதியில்; தார்க்கொடி அரும்புகளையுடைய; முல்லைகளும் கொடி முல்லைகளும்; தவள அழகரின் வெளுத்த; நகை காட்டுகின்ற புன்சிரிப்பை; கார்க்கொள் நினைவூட்டும் வகையில்; படாக்கள் படா என்னுங் கொடிகள்; நின்று பூத்து நின்று; கழறி சிரிப்பது போல; சிரிக்க விகசித்திடுவதை; தரியேன் தாங்க முடியவில்லை; தோழீ! எனது உயிர்த்தோழியே!; அவன் நாம் ஆசைப்பட்ட அவன்; தார் மாலையானது; செய்த உண்டுபண்ணின; பூசலையே துயரை; ஆர்க்கு யாரிடம்; இடுகோ? முறையிடுவேன்?

Detailed WBW explanation

Thirumālirunjolai is a sacred locale where mighty elephants, engaged in battle, both contend and frolic amongst themselves. The buds of jasmine, blossoming from the creepers adorning the mountain slopes of Thirumālirunjolai, evoke the luminous smile of Azhagar with their pristine whiteness. Moreover, the blossoms of the pādā plant, a medicinal nut, seem to stand

+ Read more