TVM 3.1.11

Sing These Verses; the Sorrow of Birth Will Vanish.

இவற்றைப் பாடுக; பிறவித் துன்பம் நீங்கும்

3023 வியப்பாயவியப்பில்லா மெய்ஞ்ஞானவேதியனை *
சயப்புகழார்பலர்வாழும் தடங்குருகூர்ச்சடகோபன் *
துயக்கின்றித்தொழுதுரைத்த ஆயிரத்துள்இப்பத்தும் *
உயக்கொண்டுபிறப்பறுக்கும் ஒலிமுந்நீர்ஞாலத்தே. (2)
TVM.3.1.11
3023 ## viyappu āya viyappu illā * mĕyñ ñāṉa vetiyaṉai *
cayap pukazhār palar vāzhum * taṭam kurukūrc caṭakopaṉ **
tuyakku iṉṟit tŏzhutu uraitta * āyirattul̤ ip pattum *
uyakkŏṇṭu piṟappu aṟukkum * ŏli munnīr ñālatte (11)

Ragam

Kuṇḍakriya / குண்டக்கிரியா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

3023. This decad, from the thousand crystal-clear verses composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, the mighty home of spiritually renowned people, is an adoration of the Lord revealed by the Vedas, above all known wonders. It will free men of this world, bound by roaring waters, from the cycle of rebirth.

Explanatory Notes

(i) The Lord is a marvel unto Himself. What appears to be a matter of wonder for us, with limited intellect and meagre perception, is by-no-means wonderful for Him, who is the All-powerful Lord of the entire Universe. If some one presented to another as many as four cows at a time, it would indeed be a matter for surprise but if Lord Rāma gifted away thousands of cows

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வியப்பு ஆய மற்றவர்களிடத்தில் ஆச்சர்யமானவை; வியப்பில்லா எம்பெருமானிடத்தில் இயல்பாக உள்ளன; மெய்ஞ்ஞான வேதங்களால் பேசப்படும்; வேதியனை பெருமானை; சயப் புகழார் வெற்றிப் புகழோடு; பலர் வாழும் பல நல்லார் வாழும் இடமான; தடம் குருகூர் பெரிய திருக்குருகூரில்; சடகோபன் அவதரித்த நம்மாழ்வார்; துயக்கு இன்றி ஐயம் நீங்கப் பெற்று; தொழுது வணங்கி; உரைத்த அருளிச்செய்த; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப்பத்தும் இந்த பத்துப் பாசுரங்களும்; உயக் கொண்டு உய்வு பெறச் செய்து; ஒலி முந்நீர் ஒலிமிக்க கடல்சூழ்ந்த; ஞாலத்தே நில உலகில்; பிறப்பு அறுக்கும் பிறவாதபடி செய்யும்
viyappāya surprising to see qualities, activities etc (when seen in others); viyappillā nothing unusual (in bhagavān-s case); mey gyānam that which explains such true knowledge; vĕdhiyanai one who is known through vĕdhams; sayam jayam- victory (over samsāram (worldly bondage)) leading to; pugazhār one who has glories (such as gyānam (knowledge), vairāgyam (detachment)); palar many; vāzhum living (enjoying āzhvār-s greatness); thadam vast; kurugūr leader of āzhvārthirunagari; ṣatakŏpan nammāzhvār; thuyakku confusion of mind (in the form samṣaya (doubt), viparyaya (error)); inṛi without; thozhudhu rendering service (which is the natural act of true knowledge); uraiththa mercifully spoken; āyiraththul̤ ippaththum this decad among the thousand pāsurams; oli joyful noise; munnīr having the ocean which has three types of water (river water, ground water and rain water); gyālaththu in the world; uyak koṇdu uplifting (by bestowing knowledge etc); piṛappu relationship with [further worldly] births; aṛukkum will eradicate

Detailed Explanation

In this concluding pāsuraṁ of the chapter, Śrī Nammāzhvār mercifully elucidates the supreme benefit conferred upon those who learn these sacred verses, revealing that this collection of hymns will not only uplift the soul but also completely eradicate the sorrows of worldly existence. This chapter, among the thousand divine pāsuraṁs spoken by Āzhvār, serves to eliminate

+ Read more