PAT 4.3.7

தெள்ளருவி பெருகும் மலை மாலிருஞ்சோலை மலை

355 கனங்குழையாள்பொருட்டாக் கணைபாரித்து * அரக்கர்தங்கள்
இனம்கழுவேற்றுவித்த எழில்தோள்எம்மிராமன்மலை *
கனம்கொழிதெள்ளருவி வந்துசூழ்ந்துஅகல்ஞாலமெல்லாம் *
இனம்குழுவாடும்மலை எழில்மாலிருஞ்சோலையதே.
355 kaṉaṅkuzhaiyāl̤ pŏruṭṭāk kaṇai pārittu * arakkar taṅkal̤
iṉam kazhu eṟṟuvitta * ezhil tol̤ ĕm irāmaṉ malai **
kaṉam kŏzhi tĕl̤ aruvi * vantu cūzhntu akal ñālam ĕllām *
iṉam kuzhu āṭum malai * ĕzhil māliruñ colaiyate (7)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

355. Thirumāliruncholai is the mountain of the lord who as Rāma, destroyed the Rakshasā clan with his strong arms for the sake of his thick-braided wife Sita. Here a clear waterfalls descends bringing gold as it flows and all people join together and bathe.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கனங் குழையாள் பொற் காதணியையுடைய; பொருட்டா பிராட்டிக்காக; கணை பாரித்து அம்புகளைப் பிரயோகித்து; அரக்கர் தங்கள் இனம் ராக்ஷஸ குலத்தை; கழு அம்புகளாகிற சூலத்தின்; ஏற்றுவித்த மேல் ஏற்றிய; எழில் தோள் அழகிய தோள்களையுடையவனான; எம் இராமன் எங்கள் இராமபிரானுடைய; மலை மலையானது; கனம் பொன்களை; கொழி கொழித்துக்கொண்டு வருகின்ற; தெள்அருவி தெளிந்த அருவி; வந்து சூழ்ந்து வந்து சூழ்ந்து கொண்டு; அகல்ஞாலம் பரந்த பூமியிலுள்ளவர்கள்; எல்லாம் எல்லாரும்; இனம் குழு திரள்திரளாக; ஆடும் மலை நீராட நீராட நின்றுள்ள மலை; எழில் அழகிய; மாலிருஞ்சோலையதே திருமாலிருஞ்சோலையதே
malai this is the mountain of; ĕm irāmaṉ our Lord Rama; ĕḻil tol̤ who has strong shoulders; pŏruṭṭā and for Sita; kaṉaṅ kuḻaiyāl̤ the one adorned with gold ear rings; kaṇai pārittu He used his bow and arrows; eṟṟuvitta towards and; kaḻu destroyed; arakkar taṅkal̤ iṉam the rakshasas; māliruñcolaiyate it is Thirumalirunjolai; ĕḻil that is beautiful; ĕllām where everyone; iṉam kuḻu in great numbers; āṭum malai nīrāṭa stand to bathe; tĕl̤aruvi in clear waterfalls; kŏḻi where comes the molten; kaṉam gold; vantu cūḻntu that come and surround; akalñālam those on the vast earth