TVM 3.1.2

O Beautiful One! Your Effulgence is Incomparable.

அழகா! நின் சோதிக்கு இணையில்லை

3014 கட்டுரைக்கில்தாமரை நின்கண்பாதம்கையொவ்வா *
சுட்டுரைத்தநன்பொன் உன்திருமேனியொளி யொவ்வாது *
ஒட்டுரைத்திவ்வுலகுன்னைப் புகழ்வெல்லாம் பெரும்பாலும் *
பட்டுரையாய்ப்புற்கென்றே காட்டுமால்பரஞ்சோதீ!
TVM.3.1.2
3014 kaṭṭuraikkil tāmarai * niṉ kaṇ pātam kai ŏvvā *
cuṭṭu uraitta naṉ pŏṉ * uṉ tirumeṉi ŏl̤i ŏvvātu **
ŏṭṭu uraittu iv ulaku uṉṉaip * pukazhvu ĕllām pĕrumpālum *
paṭṭuraiyāy puṟku ĕṉṟe * kāṭṭumāl parañcotī (2)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

3014. My resplendent Lord, if one were to describe Your exquisite charm, the lotus flower would not compare to Your eyes, hands, and feet. The lustrous gold could not match Your grand complexion. All the eulogies heaped upon You by people in this world, drawing analogies from worldly things, would be mere words, lacking clarity and depth.

Explanatory Notes

The Lord’s exquisite charm can best be enjoyed only by drinking it in, with one’s eyes and mind. Words are but poor substitutes, and the comparisons, simiḷies and analogies indulged in by us, worldlings, are much too-feebḷe and faulty too, and cannot, therefore, describe the Lord’s exquisite features effectively.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பரஞ்சோதீ! பரஞ்சோதியான பெருமானே!; கட்டுரைக்கில் அறுதியிட்டுச் சொல்லப் புகுந்தால்; தாமரை தாமரையானவை; நின் கண் உனது கண்; பாதம் கை திருவடி கைகளுக்கு; ஒவ்வா ஒப்பாகமாட்டாது; சுட்டு உரைத்த உருக்கி உரைத்த; நன் பொன் மெருகேற்றின நல்ல பொன்; உன் திருமேனி உன் திருமேனியின்; ஒளி ஒவ்வாது ஒளிக்கும் ஒப்பாகமாட்டாது; இவ்வுலகு ஆதலால் இவ்வுலகம்; ஒட்டு உரைத்து உபமானம் கூறி; உன்னை உன்னை; புகழ்வு எல்லாம் புகழ்வதெல்லாம்; பெரும்பாலும் பெரும்பாலும்; பட்டு உரையாய் அர்த்தமற்ற சப்தமாய்; புற்கு என்றே அற்பமென்றே; காட்டுமால் காட்டும்
paranjŏdhi ŏh supreme light (bhagavān)!; katturaikkil when clearly said; thāmarai lotus flower; nin your; kaṇ pādham kai divine eyes, divine feet and divine hands; ovvā does not compare to; suttu molten; uraiththa prepared; nan good/best; pon gold; un your; thirumĕni divine (spiritual) body/form-s; ol̤i collective radiance; ovvādhu does not compare to; i indha- this; ulagu world; ottu as matching example; uraiththu told; unnai you; pugazhvu glorifying; ellām all; perumbālum mostly; patturaiyāy explained as seen/understood; puṛkenṛĕ as something inferior; kāttum will show

Detailed Explanation

In this second pāsuram, having been immersed in the divine effulgence of Azhagar Emperumān, Śrī Nammāzhvār proceeds to contemplate the absolute incomparability of His divine beauty. The revered pūrvāchāryas note that the Āzhvār's central purpose here is to reveal the profound inadequacy of all worldly examples and praises. Nanjīyar insightfully observes that such praises,

+ Read more