TVM 3.2.5

எந்தாய்! நான் உன்னை எங்கு வந்து அணுகுவேன்?

3028 வந்தாய்போலேவந்தும் என்மனத்தினைநீ *
சிந்தாமற்செய்யாய் இதுவேஇதுவாகில் *
கொந்தார்க்காயாவின் கொழுமலர்த்திருநிறத்த
எந்தாய் * யான்உன்னை எங்குவந்தணுகிற்பனே?
3028 vantāy pole * vantum ĕṉ maṉattiṉai nī *
cintāmal cĕyyāy * ituve itu ākil **
kŏntu ārk kāyāviṉ * kŏzhu malart tiru niṟatta *
ĕntāy yāṉ uṉṉai * ĕṅku vantu aṇukiṟpaṉe? (5)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My Lord, your grand complexion is like a bunch of red flowers. If You continue to deny me Your helping hand and fail to guide my wandering mind, how can I attain You on my own? Please do appear before me, as You did for the sake of Gajendra and Prahlāda.

Explanatory Notes

In the preceding song, the Āzhvār requested the Lord to incarnate once more for his sake. The Lord tells the Āzhvār that, as Śrī Rāma, He was in this abode for eleven thousand years and, as Śrī Kṛṣṇa, He stayed here for one hundred years. It would be pretty difficult for Him to incarnate again. The Āzhvār, however, pleads that the Lord should incarnate for his sake, at + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வந்தாய் பிரகலாதன் கஜேந்திரனுக்கு வந்தது; போலே வந்தும் போல் வந்து; என் மனத்தினை என் மனத்தை; நீ சிந்தாமல் நீ சிதிலமாகாதபடி; செய்யாய் செய்யவில்லை; இதுவே உதவாமையாகிற இதுவே; இது ஆகில் நீடித்திருக்குமாகில்; கொந்து ஆர் கொத்துக் கொத்தாய்; காயாவின் காயாம்பூ; கொழு மலர் மலரின் சிறந்த; திரு நிறத்த நிறத்தையுடைய; எந்தாய்! எம்பெருமானே!; யான் உன்னை அடியேன் உன்னை; எங்கு வந்து எங்கு வந்து; அணுகிற்பனே அணுகுவேன்
vandhāy pŏlĕ as you came (for prahlādha, gajĕndhra); vandhum even if appeared; en my (me who desired to approach you); manaththinai heart; you (who helped when in danger); sindhāmal from becoming weak (thinking about the hurdles); seyyāy not doing; idhuvĕ this (being unhelpful ); idhu your true nature; āgil if it is; kondhu bunches; ār filled; kāyāvin kāyām (flax- a bluish flower); kozhu malar fresh flowers; thiruniṛaththa having such complexion; endhāy oh the master who won over me (by manifesting such beauty)!; yān ī (who cannot survive without your beauty); unnai you (who showed this beauty); engu where (how); vandhu come; aṇugiṛpan will be able to approach?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Piḷḷai:

  • vandhāy pōlē vandhum - Not merely appearing and staying for a transient period.
  • en manaththinai nī - You, who precisely comprehend the state of my heart and the ways to sustain it; You, who are adept in restoring that which has diminished in grandeur.
  • sindhāmal seyyāy
+ Read more