PAT 1.5.8

ஏழுலகுடையவனே ஆயர் போரேறு

71 உன்னையும்ஒக்கலையில்கொண்டுதமில்மருவி
உன்னொடுதங்கள் கருத்தாயினசெய்துவரும் *
கன்னியரும்மகிழக்கண்டவர்கண்குளிரக்
கற்றவர்தெற்றிவரப் பெற்றஎனக்குஅருளி *
மன்னுகுறுங்குடியாய்! வெள்ளறையாய்! மதிள்சூழ்
சோலைமலைக்கரசே! கண்ணபுரத்தமுதே! *
என்னவலம்களைவாய்! ஆடுகசெங்கீரை
ஏழுலகும்முடையாய்! ஆடுகஆடுகவே. (2)
71 uṉṉaiyum ŏkkalaiyil kŏṇṭu tam il maruvi * uṉṉŏṭu taṅkal̤ karuttu āyiṉa cĕytu varum *
kaṉṉiyarum makizha kaṇṭavar kaṇkul̤ira * kaṟṟavar tĕṟṟivara pĕṟṟa ĕṉakku arul̤i **
maṉṉu kuṟuṅkuṭiyāy vĕl̤l̤aṟaiyāy matil cūzh colaimalaikku arace kaṇṇapurattu amute *
ĕṉ avalam kal̤aivāy āṭuka cĕṅkīrai * ezh ulakum uṭaiyāy āṭuka āṭukave (8)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

71. The cowherd women carry you on their waists, take you to their homes, play with you as they please and lovingly care for you. When the young girls see you, they become happy, and if learned people praise you, you give them your grace. You are the One giving me your grace and removing my sorrows. You stay in the eternal Thirukkurungudi, Thiruvellarai and Thirumālirunjolai surrounded with forts and You are the nectar that stays in Kannapuram. O dear one, shake your head and crawl. You are the lord of all the seven worlds. Crawl, crawl.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மன்னு பிரளயகாலத்திலும் அழியாத; குறுங்குடியாய்! திருக்குறுங்குடியிலிருப்பவனே!; வெள்ளறையாய்! திருவெள்ளறையிலிருப்பவனே!; மதிள் சூழ் மதிள்களால் சூழ்ந்த; சோலை மலைக்கு திருமாலிருஞ்சோலைமலைக்கு; அரசே! கண்ணபுரத்து அரசே! திருக்கண்ணபுரத்து; அமுதே! அமுதம் போன்றவனே!; என் அவலம் என் துன்பத்தை; களைவாய்! களைபவனே!; உன்னையும் உன்னை; ஒக்கலையில் இடுப்பிலே எடுத்துக்கொண்டு; தம் இல் மருவி தங்கள் வீடுகளில் கொண்டு போய்; உன்னொடு தங்கள் உன்னோடு தாங்கள்; கருத்து அறிந்தபடி உன்னுடன் களித்து; ஆயின செய்து பின் மறுடியும் கொண்டுவரும்; எங்கள் கன்னியரும் இளம்பெண்களும்; மகிழ உன்னோடு சேர்ந்து மகிழ்ந்திட; கண்டவர் கண் பார்த்தவர்களுடைய கண்கள்; குளிர குளிரும்படியாகவும்; கற்றவர் கவி சொல்லக் கற்றவர்கள்; தெற்றிவர பிள்ளைக்கவிகள் தொடுத்து வரும்படியாகவும்; பெற்ற உன்னை மகனாகப் பெற்ற; எனக்கு அருளி எனக்கு அன்பு கூர்ந்து; ஆடுக செங்கீரை ஆடுக செங்கீரை; ஆடுக ஆடுகவே ஆடுக ஆடுகவே
arace! kaṇṇapurattu o Lord of Thirukkannapuram; maṉṉu who is indestructible even during the great destruction; kuṟuṅkuṭiyāy! the One who resides in Thirukkurungudi!; vĕl̤l̤aṟaiyāy! the One who resides in Thiruvellarai!; colai malaikku Thirumalirunjolai; matil̤ cūḻ surrounded by great walls; amute! You are like a nectar; kal̤aivāy! who removes; ĕṉ avalam my suffering; ĕṅkal̤ kaṉṉiyarum young women; ŏkkalaiyil on the hip they carried; uṉṉaiyum You; tam il maruvi took You to their homes; karuttu played; uṉṉŏṭu taṅkal̤ with You; āyiṉa cĕytu then brought back; kaṇṭavar kaṇ may their eyes; makiḻa who delight in you; kul̤ira become cool with joy; kaṟṟavar may those who have learned to compose poems; tĕṟṟivara compose children poems; ĕṉakku arul̤i please for me; pĕṟṟa who got You as my son; āṭuka cĕṅkīrai dance; āṭuka, āṭukave dance, dance