TVM 3.2.6

பரமா! நின் தாள்களைக் கிட்டுவது என்றோ?

3029 கிற்பன்கில்லேனென்றிலன் முனநாளால் *
அற்பசாரங்களவை சுவைத்தகன்றொழிந்தேன் *
பற்பல்லாயிரம் உயிர்செய்தபரமா! * நின்
நற்பொற்சோதித்தாள் நணுகுவதெஞ்ஞான்றே?
3029 kiṟpaṉ killeṉ * ĕṉṟu ilaṉ muṉa nāl̤āy (l) *
aṟpa cāraṅkal̤ * avai cuvaittu akaṉṟŏzhinteṉ **
paṟpal āyiram * uyir cĕyta paramā * niṉ
naṟpŏṉ cotittāl̤ * naṇukuvatu ĕññāṉṟe? (6)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

In the past, I did nothing good and did not avoid evil. I strayed away from you and became absorbed in petty pleasures. You have the power to animate myriads of souls at your will, oh, mighty Lord. When shall I attain your resplendent feet?

Explanatory Notes

[Alvar to the Lord:]—

“My Lord, I am guilty, both ways, not doing any good that will take me unto your lovely feet and at the same time, not desisting from evil, which puts me very much away from you. I strayed away from you, doing things as I liked. Seeing what you have done to myriads of souls for their uplift, 1 am sure I would not be asking of you too much if I prayed that you should redeem me and make me fit to attain your lustrous feet”.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன நாளால் கழிந்த காலங்களில்; கிற்பன் புண்ணியம் தரும் நல்ல செயல்களை; என்று இலன் செய்ய நான் இசையவில்லை; கில்லேன் பாப கர்மங்களைச் செய்யாமல்; என்று இலன் தவிர்க்கவும் இல்லை; அற்ப சாரங்கள் அல்ப விஷயங்களையே; அவை சுவைத்து அநுபவித்து; அகன்று உன்னை விட்டு நீங்கி; ஒழிந்தேன் கெட்டு ஒழிந்தேன்; பற்பல் ஆயிரம் எண்ணிறந்த ஜீவராசிகளை; உயிர் செய்த நினைத்தபடி உண்டாக்கவல்ல; பரமா! ஸாமர்த்தியம் படைத்தவனே!; நின் நற் பொன் உன்னுடைய பொன்மயமான; சோதித் தாள் ஒளியுள்ள திருவடிகளை; நணுகுவது அடியேன் அடைவது; எஞ்ஞான்றே? என்றைக்கோ?
muna nāl̤ āl in previous times; kiṛpan enṛu ilan (if told to -do-- that is for the well-being) ī will disagree saying -ī am incapable-;; killĕn enṛu ilan (if told to -refrain-- that it is not good to engage in evil activities) ī will not avoid engaging in such activities; aṛpam very insignificant; sārangal̤ having attractions; avai those diverse evil aspects; suvaiththu enjoyed them (wrongly thinking that they have real attraction); aganṛu ozhindhĕn (due to that) ī have gone far away [from emperumān]; pal pal many many; āyiram countless; uyir types of life forms; seydha able to create (as desired); paramā oh one who has great ability!; nin your (you who is apt master); nal spiritual (not made of worldly matter); pon very relishable; sŏdhi radiant; thāl̤ divine feet; naṇuguvadhu to attain; engyānru when?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

Nampil̤l̤ai elucidates a dialogue between Āzhvār and Emperumān, providing profound insights into the spiritual dynamics between the devotee and the Divine. The discourse unfolds as follows:

  • kiṛpan killēn enṛu ilan - Āzhvār is addressed by Emperumān, who conveys, "O Āzhvār!
+ Read more