TVM 10.7.11

இப்பாடல்கள் திருமாலிருஞ்சோலைமலைக்கே அர்ப்பணம்

3859 மானாங்காரமனம்கெட ஐவர்வன்கையர்மங்க *
தானாங்காரமாய்ப்புக்குத் தானேதானேயானானை *
தேனாங்காரப்பொழில்குருகூர்ச் சடகோபன்சொல்லாயிரத்துள் *
மானாங்காரத்திவைபத்தும் திருமாலிருஞ்சோலை மலைக்கே. (2)
3859 ## māṉ āṅkāram maṉam kĕṭa * aivar vaṉkaiyar maṅka *
tāṉ āṅkāramāyp pukku * tāṉe tāṉe āṉāṉai **
teṉ āṅkārap pŏzhil kurukūrc * caṭakopaṉ cŏl āyirattul̤ *
māṉ āṅkārattu ivai pattum * tirumāliruñcolai malaikke. (11)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

These ten songs, part of Caṭakōpaṉ's thousand, narrate how the Lord lovingly entered his body and soul, becoming one with him and severing his material attachments. They are dedicated to Mount Tirumāliruñcōlai, abounding in lovely orchards.

Explanatory Notes

That this decad pertains to the holy centre of Tirumāliruñcōlai is evident from every song in this decad. The special significance of this fact being mentioned in this end-song can, however, be appreciated in two ways, as indicated below:

(i) In 11-10, the Āzhvār had referred to this holy centre, abounding in orchards, young and gay, as one of bewildering charm. The + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மான் ஆங்காரம் மஹான் அஹங்காரம்; மனம் கெட மனம் என்னுமிவை கெடும்படியாகவும்; வன்கையர் கொடிய இந்திரியங்கள்; ஐவர் ஐந்தும்; மங்க தொலையும்படியாகவும்; தான் ஆங்காரமாய் தான் மிகுந்த செருக்கோடு; புக்கு என்னுள் புகுந்து; தானே தானே தானே ஆத்மாவாகவும்; ஆனானை ஆன பெருமானை; தேன் ஆங்கார வண்டுகள் ரீங்கரிக்கும்; பொழில் சோலைகள் சூழ்ந்த; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொல் அருளிச்செய்த; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; மான் ஆங்காரத்து மஹான் அஹங்காரம் தொலைய; இவை பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களும் திருமாலிருஞ்சோலை மலைக்கே விஷயமாயிற்று
vankaiyar very strong; aivar five senses; manga to be destroyed (along with their respective pleasure); thān āngāramāy being with great abhimānam (pride); pukku entered; thānĕ thānĕ ānānai one who became my self and belongings; thĕn āngāram prideful due to having beetles; pozhil having garden; kurugūrch chatakŏpan nammāzhvār who is the leader of āzhvārthirunagari; sol āyiraththul̤ among the thousand pāsurams mercifully spoken by him; thirumālirunjŏlai malaikkĕ exclusively for thirumālirunjŏlai hill; ivai paththum this decad; mānāngāraththu focussed on all hurdles which are indicated by mahath and ahankāram.; thirumālirunjŏlai malai enṛĕn enna as ī said thirumālirunjŏlai; thirumāl emperumān who is ṣriya:pathi (consort of ṣrī mahālakshmi) and who is very complete

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Mānāṅgāra Manam Keda: This phrase signifies the destruction of entities known as Mahān, Ahaṅkāra, and Manas. It further implies the annihilation of [mūla] Prakṛti (primordial matter). This profound exposition underscores the elimination of ego and mental constructs to realize
+ Read more