NAT 4.10

அழகன் வருவான் எனில் கூடலே கூடு

543 பழகுநான்மறையின்பொருளாய் * மத
ஒழுகுவாரண முய்யவளித்த * எம்
அழகனார் அணியாய்ச்சியர் சிந்தையுள்
குழகனார் * வரில் கூடிடுகூடலே.
543 pazhaku nāṉmaṟaiyiṉ pŏrul̤āy * matam
ŏzhuku vāraṇam * uyya al̤itta ** ĕm
azhakaṉār * aṇi āycciyar cintaiyul̤ *
kuzhakaṉār varil * kūṭiṭu kūṭale (10)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

543. He is our lord of Thirumālirunjolai, the essence of the four Vedās, the handsome One whom the cowherd women loved in their hearts, the One who saved Gajendra, the elephant dripping with rut, from the mouth of the crocodile. O kūdal, if you want him to come here to us, you should come together. Come and join the place where you started. Kūdidu kūdale.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பழகு அநாதியான; நான்மறையின் நான்கு வேதங்களின்; பொருளாய் உட்பொருளாயிருப்பவன்; மதம் ஒழுகு மத நீர் பெருகும்; வாரணம் யானை; உய்ய அளித்த உய்ந்திடச் செய்த; எம் அழகனார் எமது அழகுபிரான்; அணி ஆய்ச்சியர் அழகிய கோபியர்களின்; சிந்தையுள் மனதிலேயே; குழகனார் உள்ள பிரான்; வரில் வரக்கூடுமாகில்; நீ கூடிடு நீ அவனோடு சேர்ந்திருக்க; கூடலே செய்திடு
pŏrul̤āy the Essence of; paḻaku the eternal; nāṉmaṟaiyiṉ four vedas; uyya al̤itta the One who saved; vāraṇam the elephant; matam ŏḻuku with overflowing ichor; ĕm aḻakaṉār o Beautiful Lord; kuḻakaṉār who resides in; cintaiyul̤ the hearts of; aṇi āycciyar lovely gopis; varil if He happens to come; kūṭale please make me; nī kūṭiṭu united with Him

Detailed WBW explanation

O divine circle! He, Emperumān, is the profound essence of the four timeless Vedas. He bestowed His boundless compassion upon the jubilant Gajendrāzhwān, enabling him to persevere beyond his tribulations. His allure is such that it captivates our very souls. Tenderly, He resides within the hearts of the cowherd maidens. If such is the will of Kaṇṇan, may you, as a complete circle, facilitate His divine arrival.