NAT 4.1

அழகர் வருவார் என்றால் கூடலே கூடு

534 தெள்ளியார்பலர் கைதொழுந்தேவனார் *
வள்ளல் மாலிருஞ்சோலைமணாளனார் *
பள்ளிகொள்ளுமிடத்து அடிகொட்டிட *
கொள்ளுமாகில் நீகூடிடுகூடலே (2)
534 ## tĕl̤l̤iyār * palar kaitŏzhum tevaṉār *
val̤l̤al * māliruñcolai maṇāl̤aṉār **
pal̤l̤i kŏl̤l̤um iṭattu * aṭi kŏṭṭiṭa *
kŏl̤l̤umākil * nī kūṭiṭu kūṭale (1)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

534. He, the highest god worshipped by all good people, is the generous Azhagiya Manālan of Thirumālirunjolai. If you want us to press his feet when he sleeps, O kūdal, you should come together. Come and join the place you started. (Kūdidu kūdale).

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கூடலே! கூடல் தெய்வமே!; தெள்ளியார் தெளிந்த பக்தர்கள்; பலர் பலர்; கைதொழும் கையாற வணங்கும்; தேவனார் பிரானான; வள்ளல் வள்ளல்; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ் சோலையிலே; மணாளனார் உள்ள மணவாளப் பெருமானாய்; பள்ளி கொள்ளும் பள்ளி கொண்டுள்ள; இடத்து இடத்திலே; அடி அவனது திருவடிகளை; கொட்டிட நான் பிடிக்கும்படியாக; கொள்ளும் அவன் திரு உள்ளம்; ஆகில் பற்றுவானாகில்; நீ கூடிடு நீ கூட வேண்டும்

Detailed WBW explanation

O revered circle, supremely exalted above all, whose lordship is devoutly acknowledged by the nityas—the eternal residents of Śrīvaikuṇṭham—and the muktas, those who have transcended saṁsāra to dwell in Śrīvaikuṇṭham, possessing unclouded wisdom. He, whose magnanimity knows no bounds and whose mercy graces Thirumālirunjolai, is now divinely reclining

+ Read more