The Lord here has witnessed four yugas. This place has been revered in all four yugas, where He has given darshan to different individuals in each yuga. In the Krita Yuga, He appeared to Adisesha near the Sarapushkarini. In the Treta Yuga, He granted darshan to Bhoomadevi, and in the Dvapara Yuga, He blessed Markandeya who performed penance for Him.
+ Read more
நான்கு யுகம் கண்ட எம்பெருமான். இத்தலம் நான்கு யுகங்களில் பெருமை பெற்றுத் திகழ்ந்தது. ஒவ்வொரு யுகத்திலுமும் ஒவ்வொருவருக்கு காட்சி அளித்து உள்ளார். திரேதாயுகத்தில் இங்குள்ள ஸார புஷ்கரணிக்கு அருகில் ஆதிசேஷனுக்கு காட்சி அருளிய ஸ்தலம். திரேதாயுகத்தில் பூமாதேவியும், துவாபர யுகத்தில் மார்க்கண்டேயனும் + Read more
1758 ## பொன் இவர் மேனி மரகதத்தின் * பொங்கு இளஞ் சோதி அகலத்து ஆரம் மின் * இவர் வாயில் நல் வேதம் ஓதும் * வேதியர் வானவர் ஆவர் தோழீ ** என்னையும் நோக்கி என் அல்குலும் நோக்கி * ஏந்து இளங் கொங்கையும் நோக்குகின்றார் * அன்னை என் நோக்கும் என்று அஞ்சுகின்றேன் * அச்சோ ஒருவர் அழகியவா 1
1758. She says about the lord of Thirunāgai,
“O friend,
He, the god of the gods who taught the Vedās to the sages
with a shining golden body
and a chest adorned with emerald ornaments shining like lightning
stares at me, my waist and my round young breasts.
If mother sees, what will she do?
I am afraid of her.
Acho, how can I describe his beauty!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1759. She says about the lord of Thirunāgai,
“He rests on the ocean in Kudandai surrounded with water
where blooming neelam flowers spread fragrance.
Is he the younger brother of BalaRāma?
He carries a shining discus and a conch in his hands,
and women with soft ankleted feet worship him.
He wears many diamonds, pearls and golden ornaments on his four arms.
Acho, how can I describe his beauty!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1760. She says about the lord of Thirunāgai,
“O friend, he is magnificent and bright, like a tall hill
with beautiful lotus eyes
and a thousand arms adorned with shining ornaments.
He is the god Manālar of the temple in Thirumeyyam
surrounded with mountains and bamboo groves.
Acho, how can I describe his beauty
that measured the whole world!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1761 வம்பு அவிழும் துழாய் மாலை தோள்மேல் * கையன ஆழியும் சங்கும் ஏந்தி * நம்பர் நம் இல்லம் புகுந்து நின்றார் * நாகரிகர் பெரிதும் இளையர் ** செம் பவளம் இவர் வாயின் வண்ணம் * தேவர் இவரது உருவம் சொலலில் * அம் பவளத் திரளேயும் ஒப்பர் * அச்சோ ஒருவர் அழகியவா 4
1761. She says about the lord of Thirunāgai,
“O friend, he, the young one with a fragrant thulasi garland
swarming with bees on his chest
and a coral mouth does not know good manners.
He comes into our home carrying in his hands a discus and a conch
and stays with us.
If I try to describe his divine form,
I can only say it is like a bundle of beautiful corals.
Acho, how can I describe his beauty!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1762 கோழியும் கூடலும் கோயில் கொண்ட * கோவலரே ஒப்பர் குன்றம் அன்ன * பாழி அம் தோளும் ஓர் நான்கு உடையர் * பண்டு இவர் தம்மையும் கண்டறியோம் ** வாழியரோ இவர் வண்ணம் எண்ணில் * மா கடல் போன்று உளர் கையில் வெய்ய * ஆழி ஒன்று ஏந்தி ஓர் சங்கு பற்றி * அச்சோ ஒருவர் அழகியவா 5
1762. She says about the lord of Thirunāgai,
“He, the cowherd with four mighty mountain-like arms
looks like the god of the temples in Woraiyur and ThirukKoodal.
We have not seen him before.
Let us praise him.
If you see him, he looks like the dark ocean
and holds in his hands a heroic discus and a conch.
Acho, how can I describe his beauty!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1763. She says about the lord of Thirunāgai,
“Did he, the king with lovely lotus eyes
break the tusks of the angry elephant Kuvalayabeedam?
Did he take shelter in the mind of girls adorned with ornaments?
I don’t know him.
Did he, the bull-like god, threaten Kamsan with his divine feet?
When people see him,
they wonder at his form that is like a huge black mountain
and they worship him.
Acho, how can I describe his beauty!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1764. She says about the lord of Thirunāgai,
“O friend, with eyes and hands as beautiful as lotuses
and a dark cloud like body, he is generous
and gives his grace to his devotees making their lotus hearts bloom.
My heart worships him.
I don’t understand what is happening.
I have never seen him before.
Acho, how can I describe his beauty!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1765 மஞ்சு உயர் மா மதி தீண்ட நீண்ட * மாலிருஞ்சோலை மணாளர் வந்து * என் நெஞ்சுள்ளும் கண்ணுள்ளும் நின்று நீங்கார் * நீர்மலையார்கொல்? நினைக்கமாட்டேன் ** மஞ்சு உயர் பொன்மலைமேல் எழுந்த * மா முகில் போன்று உளர் வந்து காணீர் * அம் சிறைப் புள்ளும் ஒன்று ஏறி வந்தார் * அச்சோ ஒருவர் அழகியவா 8
1765. She says about the lord of Thirunāgai,
He, my beloved, the god of Thirumālirunjolai
where tall trees in the groves of Thirumālirunjolai
touch the beautiful moon that floats on a cloud,
came and entered my eyes and my heart and does not leave me.
Is he the lord of Thiruneermalai?
He looks like a dark cloud rising
above a golden mountain where clouds float.
He came riding on Garudā, the bird with beautiful wings.
I don’t know who he is. Come, see him. Acho, how can I describe his beauty!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1766. She says about the lord of Thirunāgai,
“He swallowed everything in the eight directions,
all the roaring oceans and the seven worlds
and he lay on the banyan leaf happily.
Who is this Māyan?
I don’t know all his māyams.
All the gods of the sky come and worship him
who has the color of a majestic dark mountain over which clouds float.
with eyes and a mouth that are lovely as blooming lotus buds.
Acho, how can I describe his beauty!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1767. The poet Kaliyan, handsome chief of Thirumangai
surrounded with strong new walls,
composed a garland of ten musical pāsurams with divine words
on the god of Thirunāgai
who took the forms of a swan, a boar and a fish.
If devotees learn and recite these poems
they will rule the world as kings
and go to the world of the gods and stay there happily.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)