19

Thiru Nāgai

திருநாகை

Thiru Nāgai

Nāgappattinam

ஸ்ரீ சௌந்தர்யவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ சௌந்தர்யராஜாய நமஹ

Thayar: Sri Soundarya Valli
Moolavar: Neelamega Perumāl
Utsavar: Soundaryarājan
Vimaanam: Soundarya
Pushkarani: Sāra
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Chozha Nādu
Area: Thiruvarur
State: TamilNadu
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 6:30 a.m. to 12:30 noon 5:00 p.m. to 9:00 p.m.
Search Keyword: Thirunaagai
Mangalāsāsanam: Thirumangai Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 9.2.1

1758 பொன்னிவர்மேனிமரகதத்தின்
பொங்கிளஞ்சோதியகலத்துஆரம்
மின் * இவர்வாயில்நல்வேதமோதும்
வேதியர்வானவராவர்தோழீ! *
என்னையும்நோக்கிஎன்னல்குலும்நோக்கி
ஏந்திளங்கொங்கையும்நோக்குகின்றார் *
அன்னையென்னோக்குமென்றஞ்சுகின்றேன்
அச்சோஒருவரழகியவா! (2)
1758 ## பொன் இவர் மேனி மரகதத்தின் *
பொங்கு இளஞ் சோதி அகலத்து ஆரம்
மின் * இவர் வாயில் நல் வேதம் ஓதும் *
வேதியர் வானவர் ஆவர் தோழீ **
என்னையும் நோக்கி என் அல்குலும் நோக்கி *
ஏந்து இளங் கொங்கையும் நோககுகின்றார் *
அன்னை என் நோக்கும் என்று அஞ்சுகின்றேன்- *
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா-1
1758
poNnNnivar mENni maraga thaththiNn *
poNGgu iLaNY chOdhi agalaththu ārammiNn, *
ivar vāyil nNal vEdham Odhum *
vEdhiyar vāNnavar āvar thOzhI, *
eNnNnaiyum nNOkki eNnNn alkulum nNOkki *
EnNdhiLaNG goNGgaiyum nNOkkugiNnRār, *
aNnNnai eNn nOkkum eNnRu anchukiNnRENn *
achchO oruvar azhagiyavā! (2) 9.2.1

Ragam

ஸாரங்க

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1758. She says about the lord of Thirunāgai, “O friend, he, the god of the gods who taught the Vedās to the sages with a shining golden body and a chest adorned with emerald ornaments shining like lightning stares at me, my waist and my round young breasts. If mother sees, what will she do? I am afraid of her. Acho, how can I describe his beauty!”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோழீ! தோழியே!; இவர் மேனி எம்பெருமானின் சரீரம்; பொன் பொன் போலிருக்கிறது; அகலத்து மார்பிலிருக்கும்; ஆரம் ஆரத்திலுள்ள; மரகதத்தின் மரகதத்தின்; பொங்கி பச்சை நிறம்; மின் இளஞ் மின்னல் போல்; சோதி பிரகாசிக்கிறது; இவர் வாயில் இவர் வாயால்; நல் வேதம் நல்ல சாம வேதம்; ஓதும் ஓதும் போது; வேதியர் இவர் வேதியரோ?; வானவர் அல்லது தேவரோ என்று தோன்றுகிறது; என்னையும் நோக்கி என்னையும் நோக்கி; என் அல்குல் என் இடையையும்; நோக்கி குளிர நோக்கி; ஏந்து இளங் கொங்கையும் என் மார்பகங்களையும்; நோக்குகின்றார் பார்க்கின்றார்; அன்னை என் நோக்கும் தாய் என்னநினைப்பாளோ; என்று அஞ்சுகின்றேன் என்று பயப்படுகிறேன்; அழகியவா! ஒருவர் இவருடைய ஒப்பற்ற அழகை; அச்சோஆவர் என்னவென்று கூறுவேன்!

PT 9.2.2

1759 தோடவிழ்நீலம்மணங்கொடுக்கும்
சூழ்புனல்சூழ்குடந்தைக்கிடந்த *
சேடர்கொலென்றுதெரிக்கமாட்டேன்
செஞ்சுடராழியும்சங்கும்ஏந்தி *
பாடகமெல்லடியார்வணங்கப்
பன்மணிமுத்தொடுஇலங்குசோதி *
ஆடகம்பூண்டுஒருநான்குதோளும்
அச்சோஒருவரழகியவா!
1759 தோடு அவிழ் நீலம் மணம் கொடுக்கும் *
சூழ் புனல் சூழ் குடந்தைக் கிடந்த *
சேடர்கொல் என்று தெரிக்கமாட்டேன் *
செஞ் சுடர் ஆழியும் சங்கும் ஏந்தி **
பாடக மெல் அடியார் வணங்கப் *
பல் மணி முத்தொடு இலங்கு சோதி *
ஆடகம் பூண்டு ஒரு நான்கு தோளும்- *
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா-2
1759
thOdavizh nNIlam maNaNG godukkum *
choozhpuNnal choozhkudanNthaik kidanNdha, *
chEdar_kol eNnRu therikka māttENn *
chenchudar āzhiyum chaNGgum EnNdhi, *
pādaga melladiyār vaNaNGgap *
paNnmaNi muththodu ilaNGguchOdhi, *
ādagam pooNdu oru nNāNngu thOLum *
achchO oruvar azhagiyavā! 9.2.2

Ragam

ஸாரங்க

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1759. She says about the lord of Thirunāgai, “He rests on the ocean in Kudandai surrounded with water where blooming neelam flowers spread fragrance. Is he the younger brother of BalaRāma? He carries a shining discus and a conch in his hands, and women with soft ankleted feet worship him. He wears many diamonds, pearls and golden ornaments on his four arms. Acho, how can I describe his beauty!”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோடு அவிழ் நீலம் இதழ்கள் மலர்ந்த நீலமலரின்; மணம் கொடுக்கும் மணம் கமழும்; சூழ் புனல் சூழ் பரந்த நீரால் சூழ்ந்த; குடந்தைக் கிடந்த குடந்தையிலிருக்கும்; சேடர்கொல் என்று யௌவன புருஷரோ இவர்!; தெரிக்கமாட்டேன் என்று தெரியவில்லை; செஞ் சுடர் சிவந்த ஒளியையுடைய; ஆழியும் சங்கும் ஏந்தி சங்கும் சக்கரமும் ஏந்தி; பாடக காலணியோடு கூடின; மெல் மென்மையான; அடியார் பாதங்களையுடைய பெண்களால்; வணங்க வணங்கப்பெற்ற இவர்; பல் முத்தொடு பலவித முத்தோடும்; மணி மணியோடும்; ஆடகம் பூண்டு ஆபரணம் அணிந்து; ஒரு நான்கு தோளும் நான்கு தோள்களுடன்; இலங்கு சோதி பிரகாசமாக விளங்கும்; அழகியவா! ஒருவர் இவருடைய ஒப்பற்ற அழகை; அச்சோ என்னவென்று கூறுவேன்!

PT 9.2.3

1760 வேயிருஞ்சோலைவிலங்கல்சூழ்ந்த
மெய்யமணாளர், இவ்வையமெல்லாம் *
தாயினநாயகராவர்தோழீ!
தாமரைக்கண்களிருந்தவாறு *
சேயிருங்குன்றம்திகழ்ந்ததொப்பச்
செவ்வியவாகிமலர்ந்தசோதி *
ஆயிரம்தோளொடுஇலங்குபூணும்
அச்சோஒருவரழகியவா!
1760 வேய் இருஞ் சோலை விலங்கல் சூழ்ந்த *
மெய்ய மணாளர் இவ் வையம் எல்லாம் *
தாயின நாயகர் ஆவர் தோழீ *
தாமரைக் கண்கள் இருந்த ஆறு **
சேய் இருங் குன்றம் திகழ்ந்தது ஒப்பச் *
செவ்விய ஆகி மலர்ந்த சோதி *
ஆயிரம் தோளொடு இலங்கு பூணும்- *
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா-3
1760
vEyiruNY chOlai vilaNGgal choozhnNdha *
meyya maNāLar iv vaiyamellām, *
thāyiNna nNāyagar āvar thOzhi! *
thāmaraik kaNgaL irunNdhavāRu, *
chEyiruNG guNnRam thigazhnNdhathu oppach *
chevviya vāgi malarnNdhachOdhi, *
āyiram thOLodu ilaNGgu pooNum *
achchO oruvar azhagiyavā! 9.2.3

Ragam

ஸாரங்க

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1760. She says about the lord of Thirunāgai, “O friend, he is magnificent and bright, like a tall hill with beautiful lotus eyes and a thousand arms adorned with shining ornaments. He is the god Manālar of the temple in Thirumeyyam surrounded with mountains and bamboo groves. Acho, how can I describe his beauty that measured the whole world!”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோழி! தோழியே!; வேயிரும் மூங்கிலின் பரந்த; சோலை சோலைகளையுடைய; விலங்கல் சூழ்ந்த குன்றுகளால் சூழ்ந்த; மெய்ய திருமெய்யத்திற்கு; மணாளர் தலைவரான; இவ் வையம் இந்த வையம்; எல்லாம் எல்லாம்; தாயின தாவி அளந்த; நாயகர் பெருமானோ இவர்!; தாமரை தாமரை போன்ற; கண்கள் கண்களின்; இருந்த ஆறு அழகு என்ன!; சேய் இருங் ஓங்கியும் பரந்துமிருக்கின்ற; குன்றம் மலைகள்; திகழ்ந்தது ஒப்ப போலிருக்கும்; செவ்விய ஆகி அழகுடையனவாய்; மலர்ந்த மிக்க பரவின; சோதி ஒளியை உடையனவான; ஆயிரம் தோளொடு ஆயிரம் தோளொடும்; இலங்கு பூணும் தோள்வளையோடும்; அழகியவா! ஒருவர் இவருடைய ஒப்பற்ற அழகை; அச்சோ ஆவர் என்னவென்று கூறுவேன்!

PT 9.2.4

1761 வம்பவிழும்துழாய்மாலைதோள்மேல்
கையன ஆழியும்சங்கும்ஏந்தி *
நம்பர்நம்இல்லம்புகுந்துநின்றார்
நாகரிகர்பெரிதும்இளையர் *
செம்பவளம்இவர்வாயின்வண்ணம்
தேவரிவரதுஉருவம்சொல்லில் *
அம்பவளத்திரளேயும்ஒப்பர்
அச்சோஒருவரழகியவா!
1761 வம்பு அவிழும் துழாய் மாலை தோள்மேல் *
கையன ஆழியும் சங்கும் ஏந்தி *
நம்பர் நம் இல்லம் புகுந்து நின்றார் *
நாகரிகர் பெரிதும் இளையர் **
செம் பவளம் இவர் வாயின் வண்ணம் *
தேவர் இவரது உருவம் சொலலில் *
அம் பவளத் திரளேயும் ஒப்பர்- *
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா-4
1761
vambavizhum thuzhāy mālai thOLmEl *
kaiyaNna āzhiyum chaNGgum EnNdhi, *
nNambarnNam illam pugunNdhu nNiNnRār *
nNāgarikar perithum iLaiyar, *
chembavaLam ivar vāyiNn vaNNam *
thEvar ivarathu uruvam chollil, *
ambavaLath thiraLEyum oppar *
achchO oruvar azhagiyavā! 9.2.4

Ragam

ஸாரங்க

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1761. She says about the lord of Thirunāgai, “O friend, he, the young one with a fragrant thulasi garland swarming with bees on his chest and a coral mouth does not know good manners. He comes into our home carrying in his hands a discus and a conch and stays with us. If I try to describe his divine form, I can only say it is like a bundle of beautiful corals. Acho, how can I describe his beauty!”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோள் மேல் தோள் மேல்; வம்பு அவிழும் மணம் கமழும்; துழாய் மாலை திருத்துழாய் மாலையுள்ளது; கையன ஆழியும் கையில் சக்கரமும்; சங்கும் ஏந்தி சங்கும் தரித்த இவர்; நம்பர் நம்மிடம் காதல் கொண்டு; நம் இல்லம் தாமே நம் இல்லம்; புகுந்து நின்றார் தேடி வந்தார்; நாகரிகர் பெருமதிப்புடைய; பெரிதும் இவர் மிக்க; இளையர் இளம் பருவமுடையவராக இருக்கிறார்; இவர் வாயின் இவருடைய அதரம்; செம்பவளம் சிவந்த பவளம்; வண்ணம் போன்ற நிறம்; தேவர் இவரது அனைவருக்கும் பெருமானான இவர்; உருவம் சொல்லில் உருவத்தை விவரிக்க நேர்ந்தால்; அம்பவள திரளேயும் அழகிய பவளத்திரள்; ஒப்பர் போன்றது; அழகியவா! ஒருவர் இவருடைய ஒப்பற்ற அழகை; அச்சோ என்னவென்று கூறுவேன்!

PT 9.2.5

1762 கோழியும்கூடலும்கோயில்கொண்ட
கோவலரேஒப்பர், குன்றமன்ன *
பாழியந்தோளும் ஓர்நான்குடையர்
பண்டு இவர்தம்மையும்கண்டறியோம் *
வாழியரோஇவர்வண்ணம்எண்ணில்
மாகடல்போன்றுளர், கையில்வெய்ய *
ஆழியொன்றேந்திஓர்சங்குபற்றி
அச்சோஒருவரழகியவா!
1762 கோழியும் கூடலும் கோயில் கொண்ட *
கோவலரே ஒப்பர் குன்றம் அன்ன *
பாழி அம் தோளும் ஓர் நான்கு உடையர் *
பண்டு இவர்-தம்மையும் கண்டறியோம் **
வாழியரோ இவர் வண்ணம் எண்ணில் *
மா கடல் போன்று உளர் கையில் வெய்ய *
ஆழி ஒன்று ஏந்தி ஓர் சங்கு பற்றி- *
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா-5
1762
kOzhiyum koodalum kOyil koNda *
kOvalarE oppar kuNnRamaNnNna, *
pāzhiyum thOLum Or nNāNngu udaiyar *
paNdu ivar thammaiyum kaNdaRiyOm, *
vāzhiyarO ivar vaNNam eNNil *
māgadal pONnRuLar kaiyilveyya, *
āzhi oNnRu EnNdhi Or chaNGgu paRRi *
achchO oruvar azhagiyavā! 9.2.5

Ragam

ஸாரங்க

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1762. She says about the lord of Thirunāgai, “He, the cowherd with four mighty mountain-like arms looks like the god of the temples in Woraiyur and ThirukKoodal. We have not seen him before. Let us praise him. If you see him, he looks like the dark ocean and holds in his hands a heroic discus and a conch. Acho, how can I describe his beauty!”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோழியும் உறையூரையும்; கூடலும் மதுரையையும்; கோயில் கொண்ட இருப்பிடமாகவுடைய; கோவலரே ஒப்பர் அரசர் போன்றிருக்கின்றார்; குன்றம் அன்ன மலை போன்ற; பாழி அம் வலிமையான அழகிய; ஓர் நான்கு ஒப்பற்ற நான்கு; தோளும் உடையர் தோள்களையுடையவர்; பண்டு இவர் தம்மையும் இதற்கு முன்பு; கண்டறியோம் நாம் இவரைப் பார்த்ததில்லை; வாழியரோ! பல்லாண்டு பல்லாண்டு; இவர் வாழ்க இவர்; வண்ணம் இவர் வடிவத்தின்; எண்ணில் பெருமையோ; மா கடல் போன்று பெரிய கடல்போன்றது; உளர் கையில் வெய்ய ஒரு கையில் ஒளியுள்ள; ஆழி ஒன்று ஏந்தி ஒரு சக்கரம் ஏந்தியும்; ஓர் சங்கு பற்றி மறு கையில் ஓரு சங்குமுடைய; அழகியவா! ஒருவர் இவருடைய ஒப்பற்ற அழகை; அச்சோ ஆவர் என்னவென்று கூறுவேன்!

PT 9.2.6

1763 வெஞ்சினவேழம்மருப்பொசித்த
வேந்தர்கொல்? ஏந்திழையார்மனத்தை *
தஞ்சுடையாளர்கொல்? யான்அறியேன்
தாமரைக்கண்கள்இருந்தவாறு *
கஞ்சனையஞ்சமுன்கால்விசைத்த
காளையாரவர், கண்டார்வணங்கும் *
அஞ்சனமாமலையேயும்ஒப்பர்
அச்சோஒருவரழகியவா!
1763 வெம் சின வேழ மருப்பு ஒசித்த *
வேந்தர்கொல்? ஏந்திழையார் மனத்தை *
தஞ்சு உடையாளர்கொல்? யான் அறியேன் *
தாமரைக் கண்கள் இருந்த ஆறு **
கஞ்சனை அஞ்ச முன் கால் விசைத்த *
காளையர் ஆவர் கண்டார் வணங்கும் *
அஞ்சன மா மலையேயும் ஒப்பர்- *
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா-6
1763
venchiNna vEzham marup pochiththa *
vEnNdhar_kol EnNdhizhaiyār maNnaththai, *
thanchudai āLar_kol yāNn aRiyENn, *
thāmaraik kaNgaL irunNdhavāRu, *
kanchaNnai anchamuNn kāl vichaiththa *
kāLaiyār avar kaNdār vaNaNGgum, *
anchaNna māmalai yEyum oppar *
achchO oruvar azhagiyavā! 9.2.6

Ragam

ஸாரங்க

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1763. She says about the lord of Thirunāgai, “Did he, the king with lovely lotus eyes break the tusks of the angry elephant Kuvalayabeedam? Did he take shelter in the mind of girls adorned with ornaments? I don’t know him. Did he, the bull-like god, threaten Kamsan with his divine feet? When people see him, they wonder at his form that is like a huge black mountain and they worship him. Acho, how can I describe his beauty!”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெம் சின சினம் கொண்ட சீறிய; வேழம் குவலயாபீட யானையின்; மருப்பு ஒசித்த கொம்பை முறித்த; வேந்தர் கொல்? பெருமானோ இவர்?; ஏந்திழையார் ஆபரணங்கள் அணிந்த; மனத்தை பெண்களின் மனத்தை; தஞ்சு தஞ்சமாக; உடையாளர் கொல்? உடையவரோ? இவர்; யான் அறியேன் நான் அறியேன்; தாமரைக் தாமரை போன்ற; கண்கள் கண்கள் இருந்தவாறு என்னே!; கஞ்சனை கம்ஸன்; அஞ்ச பயப்படும்படியாக; முன் கால் காலின்; விசைத்த வலிமையைக் காட்டின; காளையர் ஆவர் காளையர் ஆவர்; அஞ்சன மா பெரிய ஒரு அஞ்சன; மலையேயுமொப்பர் மலை போலிருக்கும் இவர்; கண்டார் பார்ப்பவர்கள்; வணங்கும் வணங்குவதற்கு உரியவராக உள்ளார்; அழகியவா! ஒருவர் இவருடைய ஒப்பற்ற அழகை; அச்சோ ஆவர் என்னவென்று கூறுவேன்!

PT 9.2.7

1764 பிணியவிழ்தாமரைமொட்டலர்த்தும்
பேரருளாளர்கொல்? யான்அறியேன் *
பணியும்என்நெஞ்சமிதென்கொல்? தோழீ!
பண்டுஇவர்தம்மையும்கண்டறியோம் *
அணிகெழுதாமரையன்னகண்ணும் *
அங்கையும்பங்கயம், மேனிவானத்து *
அணிகெழுமாமுகிலேயும்ஒப்பர்
அச்சோஒருவரழகியவா!
1764 பிணி அவிழ் தாமரை மொட்டு அலர்த்தும் *
பேர் அருளாளர்கொல்? யான் அறியேன் *
பணியும் என் நெஞ்சம் இது என்கொல்? தோழீ *
பண்டு இவர்-தம்மையும் கண்டறியோம் **
அணி கெழு தாமரை அன்ன கண்ணும் *
அம் கையும் பங்கயம் மேனி வானத்து *
அணி கெழு மா முகிலேயும் ஒப்பர்- *
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா-7
1764
piNiyavizh thāmarai mottu alarththum *
pEraruLāLar kol? yāNn aRiyENn, *
paNiyum eNn nNencham itheNnkol thOzhi! *
paNdu ivar thammaiyum kaNdaRiyOm, *
aNikezhu thāmarai aNnNna kaNNum *
aNGgaiyum paNGgayam mENnivāNnaththu, *
aNikezhu māmugilEyum oppar *
achchO oruvar azhagiyavā! 9.2.7

Ragam

ஸாரங்க

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1764. She says about the lord of Thirunāgai, “O friend, with eyes and hands as beautiful as lotuses and a dark cloud like body, he is generous and gives his grace to his devotees making their lotus hearts bloom. My heart worships him. I don’t understand what is happening. I have never seen him before. Acho, how can I describe his beauty!”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிணி குவிந்திருக்கும் கமலத்தை; அவிழ் மலரச்செய்யும் இவர்; தாமரை மொட்டு தாமரை மொட்டை; அலர்த்தும் மலரச்செய்யும் சூரியனை போன்ற; பேர் அருளாளர் கொல்? பேர் அருளாளரோ இவர்?; யான் அறியேன் நான் அறியேன்; என் நெஞ்சம் என் நெஞ்சம் இவரை; பணியும் வணங்குகிறது; இது என் கொல்? தோழி! இது என்னவோ? தோழி!; பண்டு இவர் தம்மையும் முன்பு ஒரு போதும்; கண்டு அறியோம் இப்படி பார்த்தில்லை; அன்ன கண்ணும் இவருடைய கண்களும்; அணி கெழு அழகிய; தாமரை தாமரை போன்றது; அம் கையும் அழகிய கைகளும்; பங்கயம் தாமரை போன்றது; மேனி வானத்து சரீரம் ஆகாசத்திலிருக்கும்; அணி கெழு மா அழகிய பெரிய; முகில் ஏயும் ஒப்பர் நீல மேகத்தை ஒத்திருக்கிறது; அழகியவா! ஒருவர் இவருடைய ஒப்பற்ற அழகை; அச்சோ ஆவர் என்னவென்று கூறுவேன்!

PT 9.2.8

1765 மஞ்சுயர்மாமதிதீண்டநீண்ட
மாலிருஞ்சோலைமணாளர்வந்து * என்
நெஞ்சுள்ளும்கண்ணுள்ளும்நின்றுநீங்கார்
நீர்மலையார்கொல்? நினைக்கமாட்டேன் *
மஞ்சுயர்பொன்மலைமேலெழுந்த
மாமுகில்போன்றுளர்வந்துகாணீர் *
அஞ்சிறைப்புள்ளுமொன்றுஏறிவந்தார்
அச்சோஒருவரழகியவா!
1765 மஞ்சு உயர் மா மதி தீண்ட நீண்ட *
மாலிருஞ்சோலை மணாளர் வந்து * என்
நெஞ்சுள்ளும் கண்ணுள்ளும் நின்று நீங்கார் *
நீர்மலையார்கொல்? நினைக்கமாட்டேன் **
மஞ்சு உயர் பொன்மலைமேல் எழுந்த *
மா முகில் போன்று உளர் வந்து காணீர் *
அம் சிறைப் புள்ளும் ஒன்று ஏறி வந்தார்- *
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா-8
1765
manchuyar māmadhi thINda nNINda *
māliruNY chOlai maNāLar vanNdhu, * eNn-
nNenchuLLum kaNNuLLum nNiNnRu nNINGgār *
nNIrmalai yār_kol? nNiNnaikkamāttENn, *
manchuyar poNnmalai mEl ezhunNdha *
māmugil pONnRuLar vanNdhukāNIr, *
anchiRaip puLLum oNnRu ERi vanNdhār *
achchO oruvar azhagiyavā! 9.2.8

Ragam

ஸாரங்க

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1765. She says about the lord of Thirunāgai, He, my beloved, the god of Thirumālirunjolai where tall trees in the groves of Thirumālirunjolai touch the beautiful moon that floats on a cloud, came and entered my eyes and my heart and does not leave me. Is he the lord of Thiruneermalai? He looks like a dark cloud rising above a golden mountain where clouds float. He came riding on Garudā, the bird with beautiful wings. I don’t know who he is. Come, see him. Acho, how can I describe his beauty!”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மஞ்சு உயர் மா மதி மேகமண்டலத்து சந்திரனை; தீண்ட நீண்ட தொடுமளவு உயர்ந்த; மாலிருஞ் சோலை திருமாலிருஞ் சோலையில்; மணாளர் வந்து என் இருக்கும் பெருமான் என்; நெஞ்சுள்ளும் நெஞ்சுள்ளும்; கண்ணுள்ளும் கண்ணுள்ளும் வந்து; நின்று நின்று; நீங்கார் இருக்கிறார்; நீர் திருநீர்மலை; மலையார்கொல்? எம்பெருமானோ இவர்?; நினைக்க என்னால் உள்ளபடி; மாட்டேன் உணர முடியவில்லை; அம் சிறைப் அழகிய சிறகுகளை உடைய; புள்ளும் ஒன்று பறவையான கருடன் மேல்; ஏறி வந்தார் ஏறி வந்தார்; மஞ்சு உயர் மேகமண்டலத்தளவும் உயர்ந்த; பொன் மலை பொன் மலை; மேல் எழுந்த மேல் எழுந்த; மா முகில் போன்று பெரிய மேகம் போன்று; உளர் இருக்கிறார்; வந்து காணீர்! வந்து பாருங்கள்!; அழகியவா! ஒருவர் இவருடைய ஒப்பற்ற அழகை; அச்சோ ஆவர் என்னவென்று கூறுவேன்!

PT 9.2.9

1766 எண்திசையும்எறிநீர்க்கடலும்
ஏழுலகும்உடனேவிழுங்கி *
மண்டிஓராலிலைப்பள்ளிகொள்ளும்
மாயர்கொல்? மாயம்அறியமாட்டேன் *
கொண்டல்நன்மால்வரையேயும்ஒப்பர்
கொங்கலர்தாமரைக்கண்ணும்வாயும் *
அண்டத்தமரர்பணியநின்றார்
அச்சோஒருவரழகியவா!
1766 எண் திசையும் எறி நீர்க் கடலும் *
ஏழ் உலகும் உடனே விழுங்கி *
மண்டி ஓர் ஆல் இலைப் பள்ளிகொள்ளும் *
மாயர்கொல்? மாயம் அறியமாட்டேன் **
கொண்டல் நல் மால்வரையேயும் ஒப்பர் *
கொங்கு அலர் தாமரைக் கண்ணும் வாயும் *
அண்டத்து அமரர் பணிய நின்றார்- *
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா-9
1766
eN_dhichaiyum eRinNIrk kadalum *
Ezhulakum udaNnE vizhuNGgi, *
maNdi Or ālilaip paLLi koLLum *
māyar_kol? māyam aRiyamāttENn *
koNdal nNaNn mālvarai yEyum oppar *
koNGgalar thāmaraik kaNNumvāyum, *
aNdaththu amarar paNiya nNiNnRār *
achchO oruvar azhagiyavā! 9.2.9

Ragam

ஸாரங்க

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1766. She says about the lord of Thirunāgai, “He swallowed everything in the eight directions, all the roaring oceans and the seven worlds and he lay on the banyan leaf happily. Who is this Māyan? I don’t know all his māyams. All the gods of the sky come and worship him who has the color of a majestic dark mountain over which clouds float. with eyes and a mouth that are lovely as blooming lotus buds. Acho, how can I describe his beauty!”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எண் திசையும் எட்டுத்திசைகளும்; எறி நீர்க் கடலும் அலை நீரோடு கூடின கடலும்; ஏழ் உலகும் ஏழு உலகங்களும் அனைத்தையும்; உடனே பிரளய காலத்தில் ஒரே சமயத்தில்; விழுங்கி விழுங்கி; மண்டி ஒருவராலும் எழுப்ப முடியாதபடி; ஓர் ஆல் இலை ஒரு ஆலிலையில்; பள்ளி கொள்ளும் சயனித்திருக்கும்; மாயர்கொல்? ஆச்சரிய சக்தி உடையவர் இவரோ?; மாயம் இவருடைய மாயையை; அறியமாட்டேன் நான் அறியேன்; கொண்டல் நீர் கொண்ட மேகத்தையும் [சமுதாய சோபை]; நல் மால்வரையேயும் அழகிய பெரிய மலையையும்; ஒப்பர் ஒத்திருக்கிறார்; கண்ணும் வாயும் இவருடைய கண்களும் முகமும்; கொங்கு அலர் மணம் மிக்க [அவயவ சோபை]; தாமரை தாமரை போலவே உள்ளது; அண்டத்து அமரர் பரமபதத்திலுள்ள நித்யஸூரிகள்; பணிய நின்றார் வணங்கும்படி நின்றார்; அழகியவா! ஒருவர் இவருடைய ஒப்பற்ற அழகை; அச்சோ ஆவர் என்னவென்று கூறுவேன்!

PT 9.2.10

1767 அன்னமும்கேழலும்மீனுமாய
ஆதியைநாகையழகியாரை *
கன்னிநன்மாமதிள்மங்கைவேந்தன்
காமருசீர்க்கலிகன்றி * குன்றா
இன்னிசையால்சொன்னசெஞ்சொல்மாலை
ஏழுமிரண்டுமொரொன்றும்வல்லார் *
மன்னவராய்உலகாண்டு மீண்டும்
வானவராய்மகிழ்வெய்துவரே. (2)
1767 ## அன்னமும் கேழலும் மீனும் ஆய *
ஆதியை நாகை அழகியாரை *
கன்னி நல் மா மதிள் மங்கை வேந்தன் *
காமரு சீர்க் கலிகன்றி ** குன்றா
இன் இசையால் சொன்ன செஞ்சொல் மாலை *
ஏழும் இரண்டும் ஓர் ஒன்றும் வல்லார் *
மன்னவர் ஆய் உலகு ஆண்டு * மீண்டும்
வானவர் ஆய் மகிழ்வு எய்துவரே-10
1767
aNnNnamum kEzhalum mINnu māya *
ādhiyai nNāgai azhagiyavārai, *
kaNnNninNaNn māmadhiL maNGgai vEnNdhaNn *
kāmaru chIrkkali kaNnRi, * kuNnRā-
iNnNnichaiyāl choNnNna chenchol mālai *
Ezhum iraNdum OroNnRum vallār, *
maNnNnavarāy ulakāNdu * mINdum-
vāNnavarāy magizhvu eydhuvarE. (2) 9.2.10

Ragam

ஸாரங்க

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1767. The poet Kaliyan, handsome chief of Thirumangai surrounded with strong new walls, composed a garland of ten musical pāsurams with divine words on the god of Thirunāgai who took the forms of a swan, a boar and a fish. If devotees learn and recite these poems they will rule the world as kings and go to the world of the gods and stay there happily.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்னமும் ஹம்ஸமாகவும்; கேழலும் வராஹமாகவும்; மீனும் ஆய மீனாகவும் அவதரித்த; ஆதியை ஆதிமூர்த்தியான; அழகியாரை அழகியவரைக் குறித்து; நாகை திருநாகையில்; கன்னி நல் மா அழிவற்ற நல்ல பெரிய; மதிள் மதில்களையுடைய; மங்கை வேந்தன் திருமங்கை மன்னன்; காமரு சீர் நற்குணங்களையுடையவரான; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; குன்றா குறைவில்லாத; இன் இசையால் இனிய இசையுடனே; சொன்ன அருளிச்செய்த; செஞ்சொல் மாலை அழகிய சொல்மாலையான; ஏழும் இரண்டும் ஓர் ஒன்றும் பத்து பாடலையும்; வல்லார் கற்க வல்லார்; மன்னவராய் உலகு இவ்வுலகில் மன்னவர்களாக; ஆண்டு மீண்டும் ஆட்சி புரிந்து மீண்டும்; வானவராய் நித்யசூரிகளாக; மகிழ்வு எய்துவரே ஆனந்தமடைவர்கள்