TVM 3.1.5

திருமாலே! நீ எங்கும் எதிலும் உள்ளாய்

3017 வருந்தாதவருந்தவத்த மலர் கதிரின்சுடருடம்பாய் *
வருந்தாதஞானமாய் வரம்பின்றிமுழுதியன்றாய்! *
வருங்காலம்நிகழ்காலம் கழிகாலமாய் * உலகை
ஒருங்காகஅளிப்பாய்! சீர் எங்குஉலக்கஓதுவனே?
3017 varuntāta arum tavatta * malar katiriṉ cuṭar uṭampu āy *
varuntāta ñāṉam āy * varampu iṉṟi muzhutu iyaṉṟāy **
varum kālam nikazh kālam * kazhi kālam * āy ulakai
ŏruṅkāka al̤ippāy cīr * ĕṅku ulakka otuvaṉe? (5)

Ragam

Kuṇḍakriya / குண்டக்கிரியா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

You assume Your resplendent form at Your own sweet will, perhaps as a result of Your devotees' great penance. Supreme knowledge is Yours effortlessly, pervading and protecting the worlds without limits. Time is at your command—past, present, and future. How can I fully describe all Your attributes?

Explanatory Notes

The preceding stanza (3-1-4) stands in isolation; in the midst of his enjoyment of Lord Aḻakar, the Āzhvār’s heart leapt towards the straying humanity and deplored their failure, rather their inability to feast on the exquisite charm of Aḻakar. This song has, therefore, to be studied in continuation of the third stanza where the Āzhvār had said” Oh, Kovindā, how can I + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வருந்தாத முயற்சி இல்லாத இயல்பான; அரும் தவத்த அருமையான தவத்தின்; மலர் பலனோ என்னும்படி; கதிரின் கிரணங்களின்; சுடர் ஒளியுடைய; உடம்பாய் வடிவு உடையவனாய்; வருந்தாத இயல்பான; ஞானமாய் ஞானமுடையவனாய்; வரம்பு இன்றி எல்லையில்லாதபடி; முழுது இயன்றாய் எங்கும் வியாபித்திருப்பவனே!; வரும் காலம் எதிர்காலம்; நிகழ் காலம் நிகழ்காலம்; கழி இறந்தகாலம் என்று; காலமாய் மூன்று காலங்களுக்கும் தலைவனாய்; உலகை உலகங்களை; ஒருங்காக ஒருபடியாக; அளிப்பாய்! காப்பாற்றுபவனே!; சீர் எங்கு உன்னுடைய குணங்களை எங்கே; உலக்க ஓதுவனே முழுவதுமாக முடியக் கூறுவேன்
varundhādha not attainable without great efforts; aru(m) difficult to attain; thavaththa to be said as the result of (such) penances; malar blossomed; kadhirin having rays; sudar radiant; udambai having as form; varundhādha natural instead of attaining through efforts; gyānamāy being the one which (such) knowledge; varambu limit; inṛi not having; muzhudhu all entities; iyanṛāy one who is residing; varungālam nigazhkālam kazhikālamāy being present in all times (future, present and past); ulagai world; orungāga to stabiliśe; al̤ippāy ŏh one who protects!; sīr qualities (which are there due to your natural radiance, radiance in your knowledge, omnipresence and protection); engu where (how); ulakka comprehensively; ŏdhuvan can ī speak?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvidhip Pil̤l̤ai:

  • Varundhādha ... - Is the splendor of His divine form within the realm of my explanation?

  • Varundhādha arum tavattha - Naturally effulgent, His form radiates brilliantly, expansive like well-spread rays. 'Tava' signifies abundance. Upon witnessing the divine form, one

+ Read more