1328. We, your slaves and servants,
worship you, our father who stay in Indalur.
We have enjoyed all the pleasures of this birth.
Won’t you be kind to us?
Give us your grace and show us the divine path.
Isn’t that the way for us to survive?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nummai — ẏour highness; thozhudhŏm — surrendered, considering to be the means;; nundham — your highness-; paṇi — kainkaryam (service); seydhu — performed; irukkum — to sustain; num adiyŏm — became servitors;; immaikku — now; inbam peṝŏm — got the joy of acquiring knowledge;; indhal̤ūṛīr — one who is mercifully present in thiruvindhal̤ūr; en thāy — you who are like my mother!; emmai — for me; kadidhā — quickly; karumam — kainkaryam which is the ultimate goal; arul̤i — mercifully grant; ā ā enṛu — saying -ālas! ālas!-; irangi — being merciful; nammai — for us; oru kāl — some time; kātti — showing your divine form; nadandhāl — if you mercifully come; nāngal̤ — we who are ananya prayŏjanar (who don-t seek anything other than kainkaryam); uyyŏmŏ — will we not live well?
1329. You, our father, the god of Indalur
are a treaure that never disappears from our hearts.
You are our sweet god of Thiruvāli and you embrace us.
You are the young elephant of Thirumālirunjolai,
bright like an everlasting lamp.
O Nambi of Thirunaraiyur,
have pity on me and give me your grace—I am you slave.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sindhai thannul̤ — in the heart; nīngādhu — without separating; irundha — residing; thiruvĕ — ŏh wealth!; maruva iniya — one who is enjoyable as we experience him repeatedly; maindhā — ŏh youthful one!; am — beautiful; thaṇ — cool; āli — mercifully present in thiruvāli; mālĕ — ŏh you who are very loving towards your devotees!; sŏlai — roaming in the garden; mazha kal̤iṛĕ — ŏh you who are like an elephant calf!; nandhā — always burning; vil̤akkin — lamp-s; sudarĕ — ŏh you who are radiant like the light!; naṛaiyūr — in thirunaṛaiyūr; ninṛa — mercifully residing; nambī — ŏh you who are complete!; indhal̤ūrāy — being mercifully present in thiruvindhal̤ūr; en endhāy — ŏh my lord!; adiyĕṛku — for me, the servitor; iṛaiyum — this small favour (kainkaryam); irangāy — you are not granting.
1330 பேசுகின்றது இதுவே * வையம் ஈர் அடியால் அளந்த * மூசி வண்டு முரலும் * கண்ணி முடியீர்! ** உம்மைக் காணும் ஆசை என்னும் கடலில் வீழ்ந்து * இங்கு அயர்த்தோம் * அயலாரும் ஏசுகின்றது இதுவே காணும் * இந்தளூரீரே 3
1330. This is how I praise you,
“You with hair adorned with garlands swarming with bees
measured the world with your two feet. ”
Longing to see you we plunged into the ocean of devotion
and grew exhausted when we couldn’t see you.
See how others look at us and mock us
because we are crazy about you, O god of Indalur!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1331. We praise you, saying we long to see you,
but you do not show us your grace,
and we wander through all lands as your slaves.
O dear lord! Won’t you show us your bright form shining like a kāsi flower?
O lord of Indalur, you are cheating us.
If that is what you want, do as you wish.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ingu — in this, your matter; āsai — desire to worship you; vazhuvādhu — without a break; ĕththum — having the nature to praise you; adiyŏrkku — your servitors; emakku — for us; izhukkāyththu — (praising) ended up causing blame.; thĕsam — all over the place; aṛiya — to be known; umakkĕ — for you, the lord; āl̤āy — as servitors; thiriginṛŏmukku — for us, who are roaming around; kāsin — (molten) golden coins-; ol̤iyil — more than the shine; thigazhum — shining; vaṇṇam — beauty; kāttīr — not showing;; emperumān — being our lord; indhal̤ūrīr — oh you who are mercifully present in thiruvindhal̤ūr!; vāsi valleerĕ — you who understand the difference of various aspects; nīrĕ — you; vāzhndhu pŏm — remain joyful.
1332 தீ எம் பெருமான் நீர் எம் பெருமான் * திசையும் இரு நிலனும் ஆய் * எம் பெருமான் ஆகி நின்றால் * அடியோம் காணோமால் * தாய் எம் பெருமான் * தந்தை தந்தை ஆவீர் * அடியோமுக் கே எம் பெருமான் அல்லீரோ நீர்? * இந்தளூரீரே 5
1332. Even though you, the dear lord,
are fire, water, all the directions and this large earth,
we, your slaves, cannot see you.
You are our mother, our father and grandfather.
O lord of Indalur, won’t you give your grace to your slaves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thī — being antharyāmi of agni (fire); emperumān — being its controller; nīr — being antharyāmi of jalam (water); emperumān — being its controller; thisaiyum — directions; iru — vast; nilanum — for earth; āy — being antharyāmi,; emperumān āgi — being their controller; ninṛāl — though you mercifully remain; adiyŏm — we, the servitors; kāṇŏmāl — (what is the use) if (we are) unable to see you and worship you;; thāy — being mother; emperumān — being the lord; thandhai thandhai āvīr — being father of father (as the lord of our clan); indhal̤ūrīr — mercifully residing in thiruvindhal̤ūr; nīr — your highness; adiyŏmukku — engaging us who are without refuge in kainkaryam; emperumān alleerŏ — are you not the lord?
1333. I won’t go away without telling you what I think of you.
You think of me the same as you think of your other devotees.
I am your slave and I will not leave you.
You know who is good, who is bad
and you know everything in the world.
The only thing you don’t know is what I want, O lord of Indalur!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
indhal̤ūrīrĕ — ŏh lord who are mercifully present in thiruvindhal̤ūr!; sollādhu — not telling (forcefully to your highness); ozhiyagillĕn — unable to remain;; aṛindha — known (to me); sollil — if ī try to tell; adiyĕnai — ī who cannot bear the separation; num adiyār — servitors of your highness; ellārŏdum okka — equal to others; eṇṇiyirundhīr — you are thinking;; nalllār — the nature of those who have the goodness of being unable to bear the separation of your highness; aṛivīr — you know;; thīyār — the nature of those who have the bad quality of being able to bear the separation of your highness; aṛivīr — you know;; ivvulagaththu — in this world; ellām — everything else; aṛivīr — you know;; namakku — for us who are unable to bear the separation of your highness; īdhĕ aṛiyīr — you do not know about our tender nature only.
1334 மாட்டீரானீர்பணி நீர் கொள்ள எம்மைப் பணியறியா விட்டீர் * இதனைவேறே சொன்னோம் இந்தளூரீரே! * காட்டீரானீர் நுந்தமடிக்கள் காட்டில் * உமக்கு இந்த நாட்டே வந்து தொண்டரான நாங்கள் உய்யோமே?
1334 மாட்டீர் ஆனீர் பணி நீர் கொள்ள * எம்மைப் பணி அறியா வீட்டீர் * இதனை வேறே சொன்னோம் * இந்தளூரீரே ** காட்டீர் ஆனீர் * நும் தம் அடிக்கள் காட்டில் * உமக்கு இந்த நாட்டே வந்து தொண்டர் ஆன * நாங்கள் உய்யோமே? 7
1334. We have caught hold of you so we can serve you,
but you don’t tell us how to serve you.
Should we have to tell that you are the god of Indalur?
We, your devotees, have come to your place
because we want to see you.
Won’t we be saved if you show yourself to us?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
indhal̤ūrīrĕ — ŏh lord who are mercifully present in thiruvindhal̤ūr!; nīr — your highness; paṇi kol̤l̤a — to accept (our) kainkaryam; māttīr ānīr — not having the desire,; emmai — us; paṇi — taste for kainkaryam; aṛiyā — made to know; vīttīr — have abandoned;; idhanai — this; vĕṛĕ — separately (in a distinguished manner); sonnŏm — informed to you;; nundham — your highness-; adikkal̤ — divine feet; kāttīr ānīr — did not show;; kāttil — if you showed; indha nāttĕ — in this world which does not accept servitude; vandhu — came agreeably; umakku — for your highness; thoṇdarāna — being engaged in servitude; nāngal̤ — us; uyyŏmĕ — will we not survive?
1335 முன்னை வண்ணம் பாலின் வண்ணம் * முழுதும் நிலைநின்ற * பின்னை வண்ணம் கொண்டல் வண்ணம் * வண்ணம் எண்ணுங்கால் ** பொன்னின் வண்ணம் மணியின் வண்ணம் * புரையும் திருமேனி * இன்ன வண்ணம் என்று காட்டீர் * இந்தளூரீரே 8
1335. From ancient times you have had the white color of milk,
and always you have the color of the dark clouds.
If someone thinks of you, you are precious gold for them,
yet your body is the color of a dark sapphire.
O god of Indalur, show us your real color.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
indhal̤ūrīrĕ — ŏh one who is mercifully present in thiruvindhal̤ūr dhivyadhĕṣam!; vaṇṇam — (your highness-) physical beauty; eṇṇungāl — if we start thinking about it; munnai vaṇṇam — the physical beauty in krutha yugam, first; pālin vaṇṇam — will be milk-s complexion, that is white; pinnai vaṇṇam — physical beauty in the subsequent thrĕthā yugam; ponnin vaṇṇam — will have the reddish complexion of gold; maṇiyin vaṇṇam — (subsequently the physical beauty in dhvāpara yugam) will have the complexion of a dark-blue gem; muzhudhum — at all times; nilai ninṛa — remaining firm; vaṇṇam — physical beauty; koṇdal vaṇṇan — cloud-s complexion; puraiyum — remaining together (with the four complexions); thirumĕni — divine form; inna vaṇṇam enṛu — having such complexion; kāttīr — mercifully show.
1336 எந்தை தந்தை தம்மான் என்று என்று * எமர் ஏழ் அளவும் * வந்து நின்ற தொண்டரோர்க்கே * வாசி வல்லீரால் ** சிந்தை தன்னுள் முந்தி நிற்றிர் * சிறிதும் திருமேனி * இந்த வண்ணம் என்று காட்டீர் * இந்தளூரீரே 9
1336. My father, his father, his father,
and all for seven generations were your devotees and worshiped you.
You try to see whether we are suitable to be your devotees.
You have entered the hearts of your other devotees,
but you don’t show me the color of your divine body, O god of Indalur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
indhal̤ūrīrĕ — ŏh one who is mercifully present in thiruvindhal̤ūr dhivyadhĕṣam!; endhai — for me and my father; thandhai — for his father (in this manner, for our whole clan); thammān — being the lord; enṛu — saying in this manner; emar — our ancestors; ĕzh al̤avum — for seven generations; vandhu — accepting and arriving to do kainkaryam (to your highness); ninṛa — stood firmly; thoṇdarŏrkkĕ — in our matters only; vāsi valleer — you are analysing (that ī cannot show myself);; sindhai thannul̤ — in (my) heart; mundhi — for a very long time; niṝīr — are present; (ṣtill) — ; thirumĕni — divine form; indha vaṇṇam enṛu — as having such nature; siṛidhum — even a little bit; kāttīr — you are not showing
1337 ## ஏர் ஆர் பொழில் சூழ் * இந்தளூரில் எந்தை பெருமானை * கார் ஆர் புறவின் மங்கை வேந்தன் * கலியன் ஒலிசெய்த ** சீர் ஆர் இன் சொல் மாலை * கற்றுத் திரிவார் உலகத்தில் * ஆர் ஆர் அவரே * அமரர்க்கு என்றும் அமரர் ஆவாரே 10
1337. Kaliyan, the chief of Thirumangai
composed a sweet garland of ten pāsurams
praising our father, the god of Indalur
surrounded by lovely groves.
If devotees, whoever they are, learn and recite these ten pāsurams
they will become the god of the gods in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ĕr ār — very beautiful; pozhil — by gardens; sūzh — surrounded; indhal̤ūril — mercifully present in thiruvindhal̤ūr; endhai — my lord; perumānai — on sarvĕṣvaran; kār ār — filled with clouds; puṛavil — having surroundings; mangai — for thirumangai region; vĕndhan — king; kaliyan — āzhvār; oli seydha — mercifully spoke; sīr ār — filled with bhagavān-s qualities; in sol — having sweet words; mālai — these ten pāsurams which are a garland of words; kaṝu — learnt; thirivār — those who fearlessly roam around; ulagaththu — in this world; ār ār — those people (irrespective of their birth, conduct etc); avarĕ — they; amararkku — for nithyasūris; enṛum — at all times; amarar āvār — will remain praiseworthy.
2779. He has the form of a man-lion in Thirukkottiyur,
a flood of sweet nectar and the god of Thirumeyyam,
the good Andanan of Thiruvindalur,
the man-lion of Thiruvelukkai in Thirukkachi
surrounded with strong forts.
He is the young god of Thiruppādagam, (69)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kŏttiyūr — at thirukkŏttiyūr; anna uruvil ariyai — as narasimhamūrththy (emperumān’s divine form with lion face and human body) who has such (distinguished) divine form; thiru meyyaththu — in thirumeyyam; in amudham vel̤l̤aththai — being greatly enjoyable as a sweet ocean of nectar; indhal̤ūr — at thiruvindhal̤ūr; andhaṇanai — being supremely merciful; kachchi — in the town of kānchīpuram; vĕl̤ukkai āl̤ariyai — as narasimha in the divine abode of thiruvĕl̤ukkai; pādagaththu manniya em maindhanai — as our youthful entity at thiruppādagam where he has taken permanent residence