Thirumogur is a celebrated Divya Desam and is praised for its profound religious significance, as detailed in the Brahmanda Purana and the Matsya Purana. The Matsya Purana elaborates on this sacred place over four chapters, from chapters 11 to 14.
This Divya Desam is referred to as "Mohana Shethram"
+ Read more
வரலாறு:
பிர்ம்மாண்ட புராணத்திலும் மாத்ஸய புராணத்திலும் பேசப்படுகிறது. மாத்ஸய புராணத்தில் 11 முதல் 14 வரையுள்ள 4 அத்தியாயங்களில் பேசப்படுகிறது.
இத்திவ்ய தேசத்தை “மோகனசேத்திரம்” என்று மேற்படி புராணங்கள் குறிக்கின்றன. இத்தலம் அமைந்துள்ள இடம் பற்றி, பாண்டிய தேசத்தில் விருஷபகிரிக்கு + Read more
Thayar: Sri mOgur valli (Megha Valli, Mohana Valli)
2707 கார் ஆர் மணி நிறக் கண்ணனூர் விண்ணகரம் * சீர் ஆர் கணபுரம் சேறை திருவழுந்தூர் * கார் ஆர் குடந்தை கடிகை கடல்மல்லை * ஏர் ஆர் பொழில் சூழ் இடவெந்தை நீர்மலை * சீர் ஆரும் மாலிருஞ்சோலை திருமோகூர் * 35
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3783 ## தாள தாமரைத் * தடம் அணி வயல் திருமோகூர் * நாளும் மேவி நன்கு அமர்ந்து நின்று * அசுரரைத் தகர்க்கும் ** தோளும் நான்கு உடைச் * சுரி குழல் கமலக் கண் கனி வாய் * காளமேகத்தை அன்றி * மற்றொன்று இலம் கதியே (1)
We have no escort but the cloud-hued Lord, with His four mighty shoulders that smite the Asuras. His curly locks, lotus eyes, and bright red lips shine. He dwells forever with great delight in Tirumōkūr, a place adorned with strong-petalled lotus ponds and rich paddy fields.
Explanatory Notes
(i) It is but natural that a person, roasted by gruelling heat, looks for relief through a deep plunge into a cool pond or showers from the sky. The Āzhvār, about to be rid of the parching heat of Saṃsāra, has likewise got hold of Lord ‘Kāḷamēgam enshrined in Tirumōkūr. This Deity has also been referred to, later in this decad-vide eighth song, as the pond, cool and lovely, + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thadam — ponds; aṇi — decorating; vayal — having fields; thirumŏgūr — in thirumŏgūr; nāl̤um mĕvi — eternally residing; nangu — very; amarndhu ninṛu — standing firmly with joy of self satisfaction; asurarai — demoniac persons, who are enemies; thagarkkum — to torment; nāngu thŏl̤udai — one who is having four divine shoulders; suri kuzhal — (pacifying our sufferings, and being qualified to be the companion) having curly, dense hair; kamalak kaṇ — one who is having lotus like eyes; kani vāy — one who is having friendly coral like divine lips; kāl̤amĕgaththai anṛi — other than the one who is having a magnanimous form resembling a dark cloud; maṝu onṛu gadhi — any other refuge which is our destination; ilam — we do not have.; īn — makes the flowers which are strung to become enjoyable; thaṇ — cool
3784 இலம் கதி மற்றொன்று எம்மைக்கும் * ஈன் தண் துழாயின் * அலங்கல் அம் கண்ணி * ஆயிரம் பேர் உடை அம்மான் ** நலம் கொள் நான்மறை வாணர்கள் வாழ் * திருமோகூர் * நலம் கழல் அவன் அடி நிழல் * தடம் அன்றி யாமே (2)
For all time, we have no refuge but the lovely pond, the sheltering feet of the Lord, adorned with a cool and fine tuḻaci garland. He bears a thousand names and has His feet firmly set in Tirumōkūr, the sweet and sound abode of many Vedic scholars.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār avers that there is no haven till the end of time, other than the lovely pair of feet of the Lord at Tirumōkūr, of exquisite charm, feasting the eyes, bearing the holy names that elevate the soul.
(ii) The Lord’s feet know no partiality, granting, as they do, shelter to one and all, irrespective of whether they are high or low, good or bad. cf. “anālocita + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thuzhāyin — having thiruththuzhāy (thul̤asi); alangal — swaying; am — beautiful; kaṇṇi — one who is having garland; āyiram pĕrudai — having countless divine names which are enjoyable; ammān — being the unconditional lord; nalam kol̤ — having distinguished qualities such as compassion; nānmaṛai — for the four vĕdhas; vāṇargal̤ — experts; vāzh — having an enriched life due to enjoying his qualities such as being the protector etc; thirumŏgūr — residing in thirumŏgūr; nalam kazhalavan — one who is having divine feet which are decorated with valorous anklets which can be used by him to reach us without discriminating between his devotees; adi nizhal — shade of his divine feet; thadam anṛi — other than the pond; yām — us; emmaikkum — in all births; gadhi — as destination; maṝu onṛu — anything else; ilam — do not have.; anṛi — other than you; yām — we
3785 அன்றி யாம் ஒரு புகலிடம் * இலம் என்று என்று அலற்றி * நின்று நான்முகன் அரனொடு * தேவர்கள் நாட ** வென்று இம் மூவுலகு அளித்து உழல்வான் * திருமோகூர் * நன்று நாம் இனி நணுகுதும் * நமது இடர் கெடவே (3)
May we be freed from all our afflictions as we draw near to Tirumōkūr, where the Lord resides, committed to protecting the three worlds. He vanquished the archenemies of Nāṉmukān, Araṉ, and other Nithyasuris who sought His aid, reclaiming them repeatedly. They had no refuge but Him.
Explanatory Notes
“The Lord at Tirumōkūr is the Universal Protector and we, His vassals, are keen on getting His protection. We will, therefore, do well to get near the holy city, seek shelter at the feet of the Lord, as an end in itself, and be rid of all of our miseries”, says the Āzhvār. Herein lies the difference between the Āzhvār’s method of approach and that of Brahmā and other Devas + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
oru pugalidam — another refuge; ilam — do not have; enṛu enṛu alaṝi — calling out many times while becoming weak every time; ninṛu — standing (until result is attained); nānmugan aranodu — with brahmā and rudhra; dhĕvargal̤ — celestial beings; nāda — as [they] seek and approach; venṛu — winning over the enemies; immūvalagu — this three layered universe; al̤iththu uzhalvān — one who has such protection [of everyone] as his routine; thirumŏgūr — thirumŏgūr; nām — we; namadhu — our; idar keda — to eliminate the mental stress (of seeking a companion for the final journey); ini — after (the presence of the protector); nanṛu — being ananya prayŏjanar (one who is without any expectation); naṇugudhum — will reach him; idar keda — -to have the sorrows caused by enemies, eliminated; pŏndhu — mercifully arriving here
3786 இடர் கெட எம்மைப் போந்து அளியாய் * என்று என்று ஏத்தி * சுடர் கொள் சோதியைத் * தேவரும் முனிவரும் தொடர ** படர் கொள் பாம்பு அணைப் * பள்ளி கொள்வான் திருமோகூர் * இடர் கெட அடி பரவுதும் * தொண்டீர்! வம்மினே (4)
Come, devotees, let us worship at the feet of the Lord in Tirumōkūr, where He reclines on the expansive serpent-bed, granting audience to sages and Nithyasuris. They adore His radiant form and often beseech, "May it please You, my Lord, to descend here and cure our afflictions and troubles."
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār invites the devout to come and worship the Lord, so easily accessible at Tirumōkūr and get rid of their miseries, in toto.
(ii) The sages and Celestials approach the Lord, whenever they are brought up against difficulties, and seek relief through Him; the Āzhvār too seeks succour from the Lord and yet, he stands on a different footing from others, in + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
emmai — us; al̤iyāy — protect us-; enṛu enṛu — saying repeatedly revealing the weakness; ĕththi — praising him; sudar kol̤ — having great radiance; sŏdhiyai — very luminous divine form; dhĕvarum — dhĕvas who consider themselves to be lords; munivarum — sages (who perform penance as seekers of wealth); thodara — to follow and surrender; padar kol̤ — having expansion due to being in contact with him; pāmbu aṇai — on the divine serpent mattress which has softness, coolness, fragrance fitting the nature of the serpent species; pal̤l̤i kol̤vān — one who is mercifully reclining, his; thirumŏgūr — in thirumŏgūr; idar — (our) sorrows which are impossible to be removed; keda — to rid of; thoṇdīr — ŏh you who have desire to surrender unto him; adi — his divine feet; paravudhum — let us praise;; vammin — please do come!; nam — being enjoyable for us; sudar — having endless radiance
3787 தொண்டீர் வம்மின் * நம் சுடர் ஒளி ஒரு தனி முதல்வன் * அண்டம் மூவுலகு அளந்தவன் * அணி திருமோகூர் ** எண் திசையும் ஈன் கரும்பொடு * பெரும் செந்நெல் விளைய * கொண்ட கோயிலை வலஞ்செய்து * இங்கு ஆடுதும் கூத்தே (5)
Come, devotees, let us sing and dance as we circumambulate the temple in beautiful Tirumōkūr, surrounded by fertile paddy fields and lush sugarcane crops. Here resides with great delight the peerless Creator, adorned with an exquisite and radiant form, our Lord who spans the vast universe's three worlds.
Explanatory Notes
The Lord at Tirumōkūr having attracted the Āzhvār by revealing His glory, as the first cause of all things and beings, and His exquisite Form, the Āzhvār wants to share this extra-ordinary bliss with those around. He, therefore, invites them all to join him, so that they may all go round the temple at Tirumōkūr, dancing in ecstasy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ol̤i — having luminous divine form; oru thani mudhalvan — being the three types of causes viś nimiththa (efficient), upādhāna (material) and sahakāri (ancillary) kāraṇa (causes) himself; aṇdam — present inside the created oval shaped universe; mū ulagu — three layers of worlds; al̤andhavan — one who measured and accepted; aṇi — beautiful; thirumŏgūr — in thirumŏgūr; eṇ dhisaiyum — in all directions; īn — sweet; karumbodu — with sugarcane; perum sennel — tall and reddish paddy; vil̤aiya — to flourish; koṇda — accepted; kŏyilai — temple; ingu — in this world; valam seydhu — circumambulating; kūththādudhum — out of overwhelming love, we will dance;; thoṇdīr — ŏh you who are desirous!; vammin — Come!; kūththan — one who beautifully walks like an expert dancer; kŏvalan — one who follows those who need protection, and protects them
We have no refuge but the lotus feet of our Father in Tirumōkūr, abundant with paddy fields and serene water sheds. He is the divine cow-herd with majestic bearing, fearsome to the Asuras who inflict suffering on others. To us who praise Him and the celestial beings, He is indeed sweet.
Explanatory Notes
(i) No doubt, Śiva is famous as the great dancer (Naṭarājaṉ), full of thrills, but Lord Rāma’s very gait is said to have been entrancing—c.f. ‘Agrataḥ prayayau Rāmaḥ’ (Vālmīki Rāmāyaṇa) and equally majestic and enthralling was Lord Kṛṣṇa’s gait.
(ii) While the Lord is deadly unto the Asuras who inflict miseries on the devout, He is very dear to His devotees, all alike, + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kudhaṝu — those tormentors who can torture by biting; val — very strong; asurargal̤ — for demoniac persons such as kĕṣi, dhĕnuka et al; kūṝam — being death personified; ĕththum — praising as ananyaprayŏjana (those who seek nothing but kainkaryam); nangatkum — for us (who have no pride); amararkkum — for nithyasūris who eternally enjoy him; munivarkkum — for sages; inban — being enjoyable; vāyththa — abundant; thaṇ — cool; paṇai — by water bodies; val̤a vayal — and by beautiful fields; sūzh — surrounded; thirumŏgūr — in thirumŏgūr; āththan — the most trustworthy emperumān who is standing there for the devotees to surrender; thāmarai adi anṛi — other than the ultimately enjoyable lotus like divine feet; maṝu araṇ ilam — we have no other protection.; thani — having uniqueness (of not being created etc as said in -ajāmĕkām-); vān — having ultimate greatness (to have all the effects in a fraction of himself)
3789 மற்று இலம் அரண் * வான் பெரும் பாழ் தனி முதலா * சுற்றும் நீர் படைத்து * அதன் வழித் தொல் முனி முதலா ** முற்றும் தேவரோடு * உலகுசெய்வான் திருமோகூர் * சுற்றி நாம் வலஞ் செய்ய * நம் துயர் கெடும் கடிதே (7)
All our miseries will soon vanish if we simply circle around Tirumōkūr, where our Lord resides. He brought forth the vast universe, bound by water, and the unique primordial substance that yields pleasures in both the material and spiritual realms. He is the Lord of creatures, the ancient sage, and the realms populated by all grades of celestial beings. Apart from this sacred city, we have no other sanctuary.
Explanatory Notes
(i) Would it be an exaggeration if the Āzhvār said that there is no Refuge other than the holy city of Tirumōkūr? No, not at all, for there dwells our Lord, the great Benefactor of all times, Who ushered in the entire Universe surrounded by the perepheral waters, pressed into service the Primordial Matter (Mūla Prakṛti) whence spring up things that make people earth-bound, + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
peru — having the ability to create all effects; pāzh mudhalā — starting with prakruthi (primordial matter); suṝum — pervading everywhere; nīr — causal water; padaiththu — creating; adhan vazhi — through that; thol — being ancient (since he is existing prior to the creation of the worlds inside the oval shaped universe); muni mudhalā — brahmā who contemplates the creation process and others; muṝum dhĕvarŏdu — with all dhĕvathās; muṛum ulagu — the whole material realm; seyvān — one who creates, his; thirumŏgūr — thirumŏgūr; suṝi valam nām seyya — as we (joyfully) perform favourable acts such as circumambulation etc; nam — our; thuyar — suffering due to the loneliness; kadidu — immediately; kedum — will go;; maṝu araṇ ilam — we don-t have any other protection.; uyar kol̤ — tall; sŏlai — gardens
3790 துயர் கெடும் கடிது அடைந்து வந்து * அடியவர் தொழுமின் * உயர் கொள் சோலை * ஒண் தடம் அணி ஒளி திருமோகூர் ** பெயர்கள் ஆயிரம் உடைய * வல் அரக்கர் புக்கு அழுந்த * தயரதன் பெற்ற * மரதக மணித் தடத்தினையே (8)
O devotees, all your sorrows will soon vanish if you come and worship at the tank adorned with sapphires, where King Tayarataṉ triumphed over the thousand-named Rakṣasas who met their ignoble fate. Our Father resides in Tirumōkūr, amidst majestic gardens and beautiful ponds.
Explanatory Notes
(i) Pond inside the temple at Tirumōkūr as well as outside! The ponds, outside the temple precincts, are studded with lotus while the Lord, enshrined within, looks like yet another such lotus pond, what with His complexion resembling the lotus leaf, His eyes and lips, hands and
feet, looking like the red lotus in fresh bloom. Śrī Rāma, the valiant son of King Daśaratha, + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
oṇ — distinguished; thadam — ponds; aṇi — having as decoration; ol̤i — shining due to that; thirumŏgūr — in thirumŏgūr; āyiram — countless; peyargal̤ udaiya — having honorary titles/names; val — very strong; arakkar — rākshasas; pukku azhundha — to enter and drown; dhayaradhan peṝa — sired by dhaṣaratha; maradhaga maṇi — having dark complexion like an emerald gem; thadaththinai — pond; adiyavar — all of you who are as said in ṣrī rāmāyaṇam kishkindhā kāṇdam 4.12 “guṇairdhāsyam upāgatha:” (ī am serving him, being overwhelmed by his qualities says lakshmaṇa about ṣrī rāma); vandhu adaindhu — reaching here; thozhumin — worship him.; thuyar — your sorrows, without your effort; kadidhu — immediately; kedum — will be destroyed.; maṇith thadaththu — (cool) like a clean pond; adi — divine feet
We are blessed with Tirumōkūr close by, our safe haven with its many beautiful gardens. Here dwells our mighty Lord, who annihilates the Rākṣasa hordes. The Supreme One with four comely shoulders, coral lips, and lotus eyes. His lovely feet are like a cool, clear tank.
Explanatory Notes
The Āzhvār rejoices that Tirumōkūr, the safe haven, is near at hand. It is a lovely place with a beautiful setting and there dwells the Lord Whose pair of feet are like unto a cool tank, lovely and limpid, Whose eyes are like the red lotus in fresh bloom, and lips are coral red, Whose sinewy shoulders bespeak His enormous strength that can smash to smithereens the Rākṣasa
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
malar — like a blossomed lotus flower; kaṇgal̤ — divine eyes; paval̤am sevvāy — one who is having reddish coral like divine lips; aṇikkol̤ — deserving to be decorated with all ornaments; nāl — four kinds of; thadam — huge; thŏl̤ — one who is having divine shoulders; dheyvam — one who is having a divine form; asurarai — demoniac persons; enṛum — at all times; thuṇikkum — severs; val arattan — very prideful, strong one; uṛai — eternal abode; pozhil — having (enjoyable) garden; thirumŏgūr — thirumŏgūr; nammudai — our; nal araṇ — abode of distinguished protection; naṇiththu — is in very close proximity;; nām — we (who are alone in seeking companion); adaindhanam — we have reached.; -namakku — exclusively for us; nām adaindha — one we surrendered unto
3792 நாம் அடைந்த நல் அரண் * நமக்கு என்று நல் அமரர் * தீமை செய்யும் வல் அசுரரை * அஞ்சிச் சென்று அடைந்தால் ** காம ரூபம் கொண்டு * எழுந்து அளிப்பான் திருமோகூர் * நாமமே நவின்று எண்ணுமின் * ஏத்துமின் நமர்காள் (10)
It's better, my friends, to learn to contemplate and reverently chant the holy name of Tirumōkūr, where our Lord resides to protect and assume the form of His choice for the devout Devas who seek refuge from the miseries caused by the Asuras.
Explanatory Notes
The Āzhvār invites those that are inclined to listen to him to utter the name of Tirumōkūr and adore that holy centre where stays the great Benefactor, ever ready to extend protection to His devotees, assuming the appropriate Form, at His sweet volition. Well, this is the place where even the Devas come and take refuge, frightened by the formidable Asuras, hell-bent to
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
The woes of those who chant these ten songs, dedicated to Tirumōkūr from the thousand composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, shall be dispelled. These songs were crafted as a divine service, honoring the Lord who performed the great pot-dance, inviting devout onlookers to sing His praises with all their might.
Explanatory Notes
(i) These ten songs have been doled out to Tirumōkūr, out of the thousand composed by the Āzhvār, in adoration of Lord Raṅganātha, the cloud-hued Lord enshrined in the walled city of Srirangam, Vide also notes below VII-2-11. The chanters of this decad will be rid of all miseries, including the anxiety to secure a suitable escort, during their ascent to spiritual world, + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)