NAT 9.3

He Has Snatched Away My Bangles!

என் கைவளை பறித்துச் சென்றுவிட்டாரே!

589 கருவிளையொண்மலர்காள்! காயாமலர்காள்! * திருமால்
உருவொளிகாட்டுகின்றீர் எனக்குய்வழக்கொன்றுரையீர் *
திருவிளையாடுதிண்தோள் திருமாலிருஞ்சோலைநம்பி *
வரிவளையில்புகுந்து வந்திபற்றும்வழக்குளதே.
NAT.9.3
589 karuvil̤ai ŏṇmalarkāl̤ * kāyā malarkāl̤ * tirumāl
uru ŏl̤i kāṭṭukiṉṟīr * ĕṉakku uy vazhakku ŏṉṟu uraiyīr **
tiru vil̤aiyāṭu tiṇ tol̤ * tirumāliruñcolai nampi *
varival̤ai il pukuntu * vantipaṟṟum vazhakku ul̤ate? (3)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

589. O beautiful karuvilai flowers! Kāyām flowers! having the color of the lord Tell me how I can survive. He is the Nambi of Thirumālirunjolai on whose broad shoulders His consort rests Is it fair for Him to come into our house and steal my bangles?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஒண் அழகான; கருவிளை மலர்காள்! காக்கணாம் பூக்களே!; காயாமலர்காள்! காயாமலர்களே!; திருமால் திருமாலின்; உரு ஒளி மேனி நிறத்தை; காட்டுகின்றீர் காட்டுகின்றீர்; எனக்கு எனக்கு; உய் வழக்கு பிழைக்கும்; ஒன்று வகையொன்றை; உரையீர் சொல்லுங்கள்; திரு பெரியபிராட்டியார்; விளையாடு விளையாடும்; திண் தோள் திண் தோள்களை உடைய; திருமாலிருஞ்சோலைநம்பி அழகர்; வரிவளை இல் வீட்டினுள் புகுந்து; புகுந்து எனது என் கை வளைகளை; வந்தி பலாத்காரமாக; பற்றும் பற்றிக் கொண்டு; வழக்கு செல்வது; உளதே? நியாயமோ?
ŏṇ o beautiful; karuvil̤ai malarkāl̤! kākkanaam flowers!; kāyāmalarkāl̤! and kāyā flowers!; kāṭṭukiṉṟīr you display; uru ŏl̤i the color of the divine body; tirumāl of the Lord; uraiyīr please tell; ĕṉakku me; ŏṉṟu a method; uy vaḻakku to survive; tirumāliruñcolainampi Azhagar with; tiṇ tol̤ sturdy shoulders; tiru where Goddess Lakshmi; vil̤aiyāṭu plays joyfully; varival̤ai il entered the house; paṟṟum grabbed and took; pukuntu ĕṉatu my bangles; vanti forcefully; vaḻakku and walked away; ul̤ate? is that fair?

Detailed Explanation

Avathārikai In a state of profound devotional longing, the Āzhvār, embodying the sentiments of Parāṅkuśa Nāyakī, gazes upon a cluster of flowers blooming on a wild creeper. Their deep, enchanting hues immediately bring to her mind the divine complexion of her Lord, Thirumāl, the eternal consort of Śrī Mahālakṣmī. Seeing in them a reflection of Him whom she so desperately

+ Read more