NAT 9.7

கைங்கர்யம் செய்துகொண்டே இருப்பேன்

593 இன்றுவந்தித்தனையும் அமுதுசெய்திடப்பெறில் * நான்
ஒன்றுநூறாயிரமாக்கொடுத்துப் பின்னும்ஆளும்செய்வன் *
தென்றல்மணங்கமழும் திருமாலிருஞ்சோலைதன்னுள்
நின்றபிரான் * அடியேன்மனத்தே வந்துநேர்படிலே.
593 iṉṟu vantu ittaṉaiyum * amutu cĕytiṭap pĕṟil * nāṉ
ŏṉṟu nūṟāyiramāk kŏṭuttup * piṉṉum āl̤um cĕyvaṉ **
tĕṉṟal maṇam kamazhum * tirumāliruñcolai taṉṉul̤
niṉṟapirāṉ * aṭiyeṉ maṉatte vantu nerpaṭile (7)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

593. If the dear lord of Thirumālirunjolai with its fragrant breeze, enters my heart and stays there, I will make a hundred thousand pots of butter and sweet Pongal and give them to Him. If He comes today and eats, I will give him all these pots and serve Him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மணம் கமழும் மணம் கமழும்; தென்றல் தென்றல் வீசும்; திருமாலிருஞ்சோலை தன்னுள் திருமாலிருஞ்சோலையில்; நின்ற பிரான் எழுந்தருளியிருக்கும் அழகர்; இன்று வந்து இன்று வந்து; இத்தனையும் எல்லாவற்றையும்; அமுது செய்திடப் பெறில் அமுது செய்தால்; அடியேன் மனத்தே மேலும் என் மனதிலே; வந்து நேர்படிலே வந்து வாசம் பண்ணினால்; நான் ஒன்று நான் ஒன்றை; நூறாயிரமா நூறாயிரமாக; கொடுத்து கொடுத்துவிடுவேன்; பின்னும் அதற்கு மேலும்; ஆளும் செய்வன் இன்னும் கைங்கர்யங்கள் செய்வேன்

Detailed WBW explanation

My revered Lord Azhāgar eternally resides upon the sacred slopes of Thirumāliruñcōlai mountain, where the gentle southern breezes carry the sweet fragrance of divine blooms. Should that merciful Azhāgar graciously partake of the hundred pots of butter and hundred pots of sugar rice prepared in His honor, and furthermore, should He choose to reside within my mind, I

+ Read more